They are inestimable advantages in our profession as in others - particularly where the ladies are concerned." | Это дает врачу огромное преимущество, особенно когда он лечит дам! |
Peter stared at him. | Питер пристально взглянул на Вакера: |
"If you mean what you seem to mean, you had better say it to Governor Steed. | - Мне кажется, я угадываю вашу мысль. Поделитесь ею не со мной, а с губернатором Стидом. |
It may amuse him." | Быть может, это его позабавит. |
"You surely misapprehend me." | - Вы неправильно поняли меня, дорогой! -поторопился исправить свои неосторожные слова Вакер. - У меня вовсе не было таких мыслей. |
"I hope so." | - Надеюсь, что так! - усмехнулся Блад. |
"You're so very hot, now!" The doctor linked his arm through Peter's. | - Не будьте так вспыльчивы, мой друг, -вкрадчиво заговорил Вакер и доверительно взял Питера под руку. |
"I protest I desire to be your friend - to serve you. Now, listen." | - Я хочу помочь вам! |
Instinctively his voice grew lower. | - Голос доктора понизился почти до шепота. |
"This slavery in which you find yourself must be singularly irksome to a man of parts such as yourself." | - Ведь рабство должно быть очень неприятно для такого талантливого человека, как вы. |
"What intuitions!" cried sardonic Mr. Blood. | - Какая проницательность! - насмешливо воскликнул Блад. |
But the doctor took him literally. | Однако доктор не заметил этой насмешки или не счел нужным ее заметить. |
"I am no fool, my dear doctor. | - Я не дурак, дорогой коллега, - продолжал он. |
I know a man when I see one, and often I can tell his thoughts." | - Я вижу человека насквозь и могу даже сказать, что он думает. |
"If you can tell me mine, you'll persuade me of it," said Mr. Blood. | - Вы убедите меня в этом, если скажете, о чем думаю я, - заметил Блад. |
Dr. Whacker drew still closer to him as they stepped along the wharf. He lowered his voice to a still more confidential tone. His hard blue eyes peered up into the swart, sardonic face of his companion, who was a head taller than himself. | Доктор Вакер окинул взглядом пустынную пристань, вдоль которой они шли в этот момент, и, еще ближе придвинувшись к Бладу, сказал вкрадчивым голосом: |
"How often have I not seen you staring out over the sea, your soul in your eyes! | - Не раз наблюдал я за вами, когда вы тоскливо всматривались в морскую даль. |
Don't I know what you are thinking? | И вы полагаете, что я не знаю ваших мыслей? |
If you could escape from this hell of slavery, you could exercise the profession of which you are an ornament as a free man with pleasure and profit to yourself. | Если бы вам удалось спастись из этого ада, вы могли бы, как свободный человек, с удовольствием и выгодой для себя всецело отдаться своей профессии, украшением которой вы являетесь. |
The world is large. There are many nations besides England where a man of your parts would be warmly welcomed. | Мир велик, и, кроме Англии, есть еще много стран, где такого человека, как вы, всегда тепло встретят. |
There are many colonies besides these English ones." | Помимо английских колоний, есть и другие. |
Lower still came the voice until it was no more than a whisper. Yet there was no one within earshot. | - Вакер оглянулся по сторонам и продолжал тоном заговорщика: |
"It is none so far now to the Dutch settlement of Curacao. | - Отсюда совсем недалеко до голландской колонии Кюрасао. |
At this time of the year the voyage may safely be undertaken in a light craft. | В это время года туда вполне можно добраться даже в небольшой лодке. |
And Curacao need be no more than a stepping-stone to the great world, which would lie open to you once you were delivered from this bondage." | Кюрасао может стать мостиком в огромный мир. Он откроется перед вами, как только вы освободитесь от цепей. |
Dr. Whacker ceased. He was pale and a little out of breath. But his hard eyes continued to study his impassive companion. | Доктор Вакер умолк и выжидающе уставился на своего невозмутимого спутника. Но Блад молчал. |
"Well?" he said alter a pause. "What do you say to that?" | - Что вы на это скажете? - с нетерпением спросил Вакер. |
Yet Blood did not immediately answer. | Блад ответил не сразу. |
His mind was heaving in tumult, and he was striving to calm it that he might take a proper survey of this thing flung into it to create so monstrous a disturbance. | Ему нужно было время, чтобы хладнокровно разобраться в потоке мыслей, нахлынувших на него при этом неожиданном предложении. |
He began where another might have ended. | Подумав, он начал с того, чем другой бы кончил: |
"I have no money. And for that a handsome sum would be necessary." | - У меня нет денег, а ведь для такого путешествия их потребуется немало. |
"Did I not say that I desired to be your friend?" | - Разве я не сказал, что хочу быть вашим другом?- воскликнул Вакер. |
"Why?" asked Peter Blood at point-blank range. But he never heeded the answer. | - Почему? - в упор спросил Блад, хотя в ответе на свой вопрос он не нуждался. |
Whilst Dr. Whacker was professing that his heart bled for a brother doctor languishing in slavery, denied the opportunity which his gifts entitled him to make for himself, Peter Blood pounced like a hawk upon the obvious truth. | Доктор Вакер стал пространно объяснять, как обливается кровью его сердце при виде коллеги, изнывающего в рабстве и лишенного возможности применить на деле свои чудесные способности. |
Whacker and his colleague desired to be rid of one who threatened to ruin them. | Но Питер Блад сразу понял истинную причину: любым способом врачи стремились отделаться от конкурента, присутствие которого разоряло их. |
Sluggishness of decision was never a fault of Blood's. | Медлительность в принятии решений не являлась недостатком Блада. |
He leapt where another crawled. And so this thought of evasion never entertained until planted there now by Dr. Whacker sprouted into instant growth. | До сих пор он даже не помышлял о бегстве, понимая, что всякая попытка бежать без посторонней помощи окончилась бы провалом. Сейчас же, когда он мог рассчитывать на помощь Вакера и, в чем Блад не сомневался, его друга Бронсона, побег уже не казался ему безнадежным предприятием. |
"I see, I see," he said, whilst his companion was still talking, explaining, and to save Dr. Whacker's face he played the hypocrite. | И мысленно он уже сказал Вакеру: "Да! " Выслушав длинные разглагольствования Вакера, Блад сделал вид, что искренне верит в дружеские побуждения своего коллеги. |
"It is very noble in you - very brotherly, as between men of medicine. | - Это очень благородно с вашей стороны, коллега,- сказал он. |
It is what I myself should wish to do in like case." | - Именно так поступил бы и я, если бы мне представился подобный случай. |
The hard eyes flashed, the husky voice grew tremulous as the other asked almost too eagerly: | В глазах Вакера мелькнула радость, и он поспешно, даже слишком поспешно спросил: |
"You agree, then? You agree?" | - Значит, вы согласны? |
"Agree?" Blood laughed. | - Согласен? - улыбнулся Блад. |
"If I should be caught and brought back, they'd clip my wings and brand me for life." | - А если меня поймают и приведут обратно, то мой лоб на всю жизнь украсится клеймом! |
"Surely the thing is worth a little risk?" | - Риск, конечно, велик, - согласился Вакер. |
More tremulous than ever was the tempter's voice. | - Но подумайте - в случае успеха вас ждет свобода, перед вами откроется весь мир! |
"Surely," Blood agreed. | Блад кивнул головой: - Все это так. |
"But it asks more than courage. It asks money. | Однако для побега, помимо мужества, нужны и деньги. |
A sloop might be bought for twenty pounds, perhaps." | Шлюпка обойдется, вероятно, фунтов в двадцать. |
"It shall be forthcoming. | - Деньги вы получите! - поторопился заверить Вакер. |
It shall be a loan, which you shall repay us - repay me, when you can." | - Это будет заем, который вы нам вернете... вернете мне, когда сможете. |
That betraying "us" so hastily retrieved completed Blood's understanding. | Это предательское "нам" и столь же быстрая поправка оговорки лишний раз подтвердили правильность предположения Блада. |
The other doctor was also in the business. | Сейчас у него не было и тени сомнения в том, что Вакер действовал вкупе с Бронсоном. |
They were approaching the peopled part of the mole. | Навстречу им стали все чаще попадаться люди, что заставило собеседниковпрекратить разговор. |
Quickly, but eloquently, Blood expressed his thanks, where he knew that no thanks were due. | Блад выразил Вакеру свою благодарность, хотя понимал, что благодарить его, в сущности, не за что. |
"We will talk of this again, sir - to-morrow," he concluded. | - Завтра мы продолжим нашу беседу, - сказал он. |