He saw her now, it seemed to him, for the first time, and saw how he had misjudged her. | Ему показалось, что сейчас он впервые понял Арабеллу. |
"Sure, now, how was I to guess that... that Colonel Bishop could have an angel for his niece?" said he recklessly, for he was reckless as men often are in sudden penitence. | - Простите меня, мисс, но как я мог догадаться... что племянница полковника Бишопа - ангел? -вырвалось у Блада. Она бросила на него уничтожающий взгляд. |
"You wouldn't, of course. I shouldn't think you often guess aright." Having withered him with that and her glance, she turned to her negro and the basket that he carried. From this she lifted now the fruits and delicacies with which it was laden, and piled them in such heaps upon the beds of the six Spaniards that by the time she had so served the last of them her basket was empty, and there was nothing left for her own fellow-countrymen. These, indeed, stood in no need of her bounty - as she no doubt observed - since they were being plentifully supplied by others. | - Да, к сожалению, вы не обладаете догадливостью, - насмешливо сказала она и, наклонившись над корзиной, которую держал ее негр, начала вынимать фрукты и сладости, обильно оделяя ими всех раненых испанцев. На долю англичан у нее ничего не осталось, да они, впрочем, и не нуждались в ее помощи, так как их щедро одарили другие дамы. |
Having thus emptied her basket, she called her negro, and without another word or so much as another glance at Peter Blood, swept out of the place with her head high and chin thrust forward. | Опустошив корзину, Арабелла позвала своего негра и, высоко подняв голову, удалилась, не только не сказав Бладу ни слова, но даже не удостоив его взглядом. |
Peter watched her departure. Then he fetched a sigh. | Питер со вздохом поглядел ей вслед. |
It startled him to discover that the thought that he had incurred her anger gave him concern. | Он был удивлен, что мысль о гневе Арабеллы причиняет ему беспокойство. |
It could not have been so yesterday. It became so only since he had been vouchsafed this revelation of her true nature. | Вчера он этого не почувствовал бы, ибо только сегодня перед ним раскрылся ее подлинный характер. |
"Bad cess to it now, it serves me right. It seems I know nothing at all of human nature. | "Нет, я совеем не знаю людей, - думал Блад и пытался оправдать себя. |
But how the devil was I to guess that a family that can breed a devil like Colonel Bishop should also breed a saint like this?" | - Но кто бы мог допустить, что семья, вырастившая такого изверга, как полковник Бишоп, воспитала и такое совершенство милосердия, как Арабелла? " |
Chapter VI | Глава VI |
PLANS OF ESCAPE | ПЛАН БЕГСТВА |
After that Arabella Bishop went daily to the shed on the wharf with gifts of fruit, and later of money and of wearing apparel for the Spanish prisoners. | С этого времени Арабелла Бишоп стала ежедневно посещать барак на пристани. Вначале она приносила испанским пленникам фрукты, а потом деньги и одежду. |
But she contrived so to time her visits that Peter Blood never again met her there. | Девушка старалась приходить в те часы, когда, по ее расчетам, она не могла встретиться с Питером Бладом. |
Also his own visits were growing shorter in a measure as his patients healed. | Впрочем, и молодой доктор стал бывать здесь все реже и реже, по мере того как его пациенты один за другим поднимались на ноги. |
That they all throve and returned to health under his care, whilst fully one third of the wounded in the care of Whacker and Bronson - the two other surgeons -died of their wounds, served to increase the reputation in which this rebel-convict stood in Bridgetown. | Последнее обстоятельство немало способствовало росту популярности Питера Блада среди жителей Бриджтауна. Возможно, они несколько переоценивали его врачебное искусство, но, как бы то ни было, его больные поправлялись, а раненые, которых пользовали местные врачи -Вакер и Бронсон, постепенно переселялись из барака на кладбище. |
It may have been no more than the fortune of war. But the townsfolk did not choose so to regard it. It led to a further dwindling of the practices of his free colleagues and a further increase of his own labours and his owner's profit. | Г орожане сделали из этого факта должный вывод, и практика Вакера и Бронсона заметно сократилась, тогда как у Питера Блада, наоборот, работы прибавилось, а вместе с тем увеличились и доходы его хозяина. |
Whacker and Bronson laid their heads together to devise a scheme by which this intolerable state of things should be brought to an end. But that is to anticipate. | Следствием этого явился план, после длительного размышления выношенный Вакером и Бронсоном, который повлек за собой столько важных событий... Но не будем забегать вперед. |
One day, whether by accident or design, Peter Blood came striding down the wharf a full half-hour earlier than usual, and so met Miss Bishop just issuing from the shed. | Однажды, явившись на пристань на полчаса раньше обычного, Питер Блад встретил Арабеллу Бишоп, только что вышедшую из барака. |
He doffed his hat and stood aside to give her passage. She took it, chin in the air, and eyes which disdained to look anywhere where the sight of him was possible. | Он снял шляпу и посторонился, уступая ей дорогу, но девушка, гордо подняв голову и не глядя на него, прошла мимо. |
"Miss Arabella," said he, on a coaxing, pleading note. | - Мисс Арабелла! - умоляюще произнес Блад. |
She grew conscious of his presence, and looked him over with an air that was faintly, mockingly searching. | Арабелла сделала вид, что только сейчас заметила доктора. Бросив на него насмешливый взгляд, она сказала: |
"La!" said she. "It's the delicate-minded gentleman!" | - Ах, это вы, воспитанный джентльмен! |
Peter groaned. "Am I so hopelessly beyond forgiveness? | - Неужели я никогда не буду прощен? |
I ask it very humbly." | Умоляю вас, мисс, сменить гнев на милость! |
"What condescension!" | - О, какое самоуничижение! |
"It is cruel to mock me," said he, and adopted mock-humility. | - Вы издеваетесь надо мной, - сказал он с подчеркнутым смирением. |
"After all, I am but a slave. And you might be ill one of these days." | - Я, конечно, только раб... но ведь и вы когда-нибудь можете заболеть. |
"What, then?" | - Ну и что же? |
"It would be humiliating to send for me if you treat me like an enemy." | - Вы сочтете неудобным для себя прибегать к моим услугам, если будете считать меня своим недругом. |
"You are not the only doctor in Bridgetown." | - Разве вы единственный врач в Бриджтауне? |
"But I am the least dangerous." | - Зато я самый безвредный из них! |
She grew suddenly suspicious of him, aware that he was permitting himself to rally her, and in a measure she had already yielded to it. | Арабелла уловила в тоне Питера Блада нотку насмешки. |
She stiffened, and looked him over again. | Окинув его надменным взглядом, она раздраженно заметила: |
"You make too free, I think," she rebuked him. | - Не кажется ли вам, что вы ведете себя слишком свободно? |
"A doctor's privilege." | - Возможно, - согласился Блад. - Но доктор имеет на это право. Его спокойный ответ еще больше рассердил Арабеллу. |
"I am not your patient. | - Но я не ваша пациентка! - с возмущением воскликнула она. |
Please to remember it in future." | - Запомните это раз и навсегда! |
And on that, unquestionably angry, she departed. | Не попрощавшись, Арабелла круто повернулась и быстро пошла вдоль пристани. |
"Now is she a vixen or am I a fool, or is it both?" he asked the blue vault of heaven, and then went into the shed. | Блад долго смотрел ей вслед, затем сокрушенно развел руками и воскликнул: - Что же это такое?! Либо она мегера, либо я болван! Пожалуй, и то и другое справедливо... И, придя к такому заключению, он вошел в барак. |
It was to be a morning of excitements. | Этому утру суждено было стать утром волнений. |
As he was leaving an hour or so later, Whacker, the younger of the other two physicians, joined him - an unprecedented condescension this, for hitherto neither of them had addressed him beyond an occasional and surly "good-day!" | Примерно через час после ухода Арабеллы, когда Блад покидал барак, к нему подошел Вакер - как помнит читатель, один из двух других врачей Бриджтауна. Блад очень удивился этому, ибо до сих пор врачи старались не замечать его, лишь изредка снисходя до сухого приветствия. |
"If you are for Colonel Bishop's, I'll walk with you a little way, Doctor Blood," said he. He was a short, broad man of five-and-forty with pendulous cheeks and hard blue eyes. | - Если вы идете к полковнику Бишопу, то, с вашего согласия, я немного провожу вас, -любезно сказал Вакер, приземистый, широкоплечий человек лет сорока пяти, с обвислыми щеками и тусклыми голубыми глазами. |
Peter Blood was startled. But he dissembled it. | Предложение Вакера удивило Блада еще более, но внешне он не показал этого. |
"I am for Government House," said he. | - Я иду в дом губернатора, - ответил он. |
"Ah! | - Да?! |
To be sure! The Governor's lady." And he laughed; or perhaps he sneered. Peter Blood was not quite certain. | Вернее, к супруге губернатора? -многозначительно хихикнул Вакер. |
"She encroaches a deal upon your time, I hear. | - Я слыхал, что она отнимает у вас уйму времени. |
Youth and good looks, Doctor Blood! | Что ж, молодость и привлекательная внешность, доктор Блад! |
Youth and good looks! | Молодость и красота! |