Mr. Blood had found her suffering from nothing worse than peevishness - the result of a natural petulance aggravated by the dulness of life in Barbados to a lady of her social aspirations. | Блад обнаружил, что она страдает не столько от мигрени, сколько от сварливости, явившейся следствием природной раздражительности, усиленной скукой жизни на Барбадосе. |
But he had prescribed for her none the less, and she had conceived herself the better for his prescription. | Тем не менее он приступил к лечению губернаторши, и она убедила себя, что ей стало лучше. |
After that the fame of him had gone through Bridgetown, and Colonel Bishop had found that there was more profit to be made out of this new slave by leaving him to pursue his profession than by setting him to work on the plantations, for which purpose he had been originally acquired. | После этого доктор Блад стал известен всему Бриджтауну, так как полковник Бишоп пришел к выводу, что для него значительно выгоднее разрешать новому рабу заниматься своей профессией, нежели использовать его на плантациях. |
"It is yourself, madam, I have to thank for my comparatively easy and clean condition," said Mr. Blood, "and I am glad to take this opportunity of doing so." | - Мне нужно поблагодарить вас, сударыня, за то, что я живу в условиях относительной свободы и чистоты, - сказал Блад. - Пользуюсь случаем, чтобы выразить вам свою признательность. |
The gratitude was in his words rather than in his tone. | Однако благодарность, выраженная в словах, не чувствовалась в его голосе. |
Was he mocking, she wondered, and looked at him with the searching frankness that another might have found disconcerting. | "Не издевается ли он?" - подумала Арабелла, глядя на него с такой испытующей искренностью, которая могла бы смутить другого человека. |
He took the glance for a question, and answered it. | Но он понял ее взгляд как вопрос и тут же на него ответил: |
"If some other planter had bought me," he explained, "it is odds that the facts of my shining abilities might never have been brought to light, and I should be hewing and hoeing at this moment like the poor wretches who were landed with me." | - Если бы меня купил другой плантатор, то можно не сомневаться в том, что мои врачебные способности остались бы неизвестными и сейчас я рубил бы лес или мотыжил землю так же, как бедняги, привезенные сюда вместе со мной. |
"And why do you thank me for that? | - Но почему вы благодарите меня? |
It was my uncle who bought you." | Ведь вас купил мой дядя, а не я. |
"But he would not have done so had you not urged him. | - Он не сделал бы этого, если бы вы не уговорили его. |
I perceived your interest. At the time I resented it." | Хотя надо признаться, - добавил Блад, - что в то время я был возмущен этим. |
"You resented it?" | - Возмущены? |
There was a challenge in her boyish voice. | - В ее мальчишеском голосе прозвучало удивление. |
"I have had no lack of experiences of this mortal life; but to be bought and sold was a new one, and I was hardly in the mood to love my purchaser." | - Да, именно возмущен. Не могу сказать, что не знаю жизни, однако мне никогда еще не приходилось быть в положении живого товара, и едва ли я был способен проявить любовь к моему покупателю. |
"If I urged you upon my uncle, sir, it was that I commiserated you." | - Если я убедила дядю сделать это, то только потому, что пожалела вас. |
There was a slight severity in her tone, as if to reprove the mixture of mockery and flippancy in which he seemed to be speaking. | - В тоне ее голоса послышалась некоторая строгость, как бы порицающая ту смесь дерзости и насмешки, с которыми он, как ей показалось, разговаривал. |
She proceeded to explain herself. "My uncle may appear to you a hard man. | - Мой дядя, наверно, кажется вам тяжелым человеком, - продолжала она. |
No doubt he is. | - Несомненно, это так и есть. |
They are all hard men, these planters. | Все плантаторы - жестокие и суровые люди. |
It is the life, I suppose. | Видимо, такова жизнь. |
But there are others here who are worse. | Но есть плантаторы гораздо хуже его. |
There is Mr. Crabston, for instance, up at Speightstown. | Вот, например, Крэбстон из Спейгстауна. |
He was there on the mole, waiting to buy my uncle's leavings, and if you had fallen into his hands ... A dreadful man. That is why." | Он тоже был там, на молу, ожидая своей очереди подобрать себе то, что останется после дядиных покупок. Если бы вы попали к нему в руки... Это ужасный человек... Вот почему так произошло. |
He was a little bewildered. | Блад был несколько смущен. |
"This interest in a stranger ..." he began. Then changed the direction of his probe. "But there were others as deserving of commiseration." | - Но ведь там были и другие, достойные сочувствия, - пробормотал он. |
"You did not seem quite like the others." | - Вы показались мне не совсем таким, как другие. |
"I am not," said he. | - А я не такой и есть, - сказал он. |
"Oh!" | - О! |
She stared at him, bridling a little. | - Она пристально взглянула на него и несколько насторожилась. |
"You have a good opinion of yourself." | - Вы, должно быть, очень высокого мнения о себе. |
"On the contrary. | - Напротив, сударыня. Вы не так меня поняли. |
The others are all worthy rebels. I am not. | Те, другие, - это заслуживающие уважения повстанцы, а я им не был. |
That is the difference. | В этом и заключается различие. |
I was one who had not the wit to see that England requires purifying. | Я не принадлежал к числу умных людей, которые считали необходимым подвергнуть Англию очищению. |
I was content to pursue a doctor's trade in Bridgewater whilst my betters were shedding their blood to drive out an unclean tyrant and his rascally crew." | Меня удовлетворяла докторская карьера в Бриджуотере, тогда как люди лучше меня проливали свою кровь, чтобы изгнать грязного тирана и его мерзавцев-придворных... |
"Sir!" she checked him. "I think you are talking treason." | - Мне кажется, вы ведете изменнические разговоры, - прервала она его. |
"I hope I am not obscure," said he. | - Надеюсь, что я достаточно ясно изложил свое мнение, - ответил Блад. |
"There are those here who would have you flogged if they heard you." | - Если услышат то, что вы говорите, вас запорют плетьми. |
"The Governor would never allow it. | - О нет, губернатор не допустит этого. |
He has the gout, and his lady has the megrims." | Он болен подагрой, а у его супруги - мигрень. |
"Do you depend upon that?" She was frankly scornful. | - И вы на это полагаетесь? - бросила она презрительно. |
"You have certainly never had the gout; probably not even the megrims," said he. | - Вижу, что вы не только никогда не болели подагрой, но даже не страдали от мигрени, -заметил Блад. |
She made a little impatient movement with her hand, and looked away from him a moment, out to sea. | Она нетерпеливо махнула рукой и, отведя на мгновение свой взгляд от собеседника, поглядела на море. |
Quite suddenly she looked at him again; and now her brows were knit. | Ее брови нахмурились, и она снова взглянула на Блада: |
"But if you are not a rebel, how come you here?" | - Но если вы не повстанец, то как же попали сюда? |
He saw the thing she apprehended, and he laughed. | Он понял, что она сомневается, и засмеялся. |
"Faith, now, it's a long story," said he. | - Честное слово, это длинная история, - сказал он. |
"And one perhaps that you would prefer not to tell?" | - И вероятно, она относится к числу таких, о которых вы предпочли бы умолчать. |
Briefly on that he told it her. | Тогда он кратко рассказал ей о том, что с ним приключилось. |
"My God! | - Боже мой! |
What an infamy!" she cried, when he had done. | Какая подлость! - воскликнула Арабелла, выслушав его. |
"Oh, it's a sweet country England under King James! | - Да, Англия стала "чудесной" страной при короле Якове. |
There's no need to commiserate me further. | Вам не нужно жалеть меня. |
All things considered I prefer Barbados. | На Барбадосе жить лучше. |
Here at least one can believe in God." | Здесь по крайней мере можно еще верить в бога. |
He looked first to right, then to left as he spoke, from the distant shadowy bulk of Mount Hillbay to the limitless ocean ruffled by the winds of heaven. | Говоря об этом, он посмотрел на высившуюся вдали темную массу горы Хиллбай и на бесконечный простор волнуемого ветрами океана. |
Then, as if the fair prospect rendered him conscious of his own littleness and the insignificance of his woes, he fell thoughtful. | Блад невольно задумался, как бы осознав под впечатлением чудесного вида, открывшегося перед ним, и свою собственную незначительность и ничтожество своих врагов. |
"Is that so difficult elsewhere?" she asked him, and she was very grave. | - Неужели жизнь так же грустна и в других местах? - печально спросила она. |
"Men make it so." | - Ее делают такой люди, - ответил Блад. |
"I see." | - Понимаю. |
She laughed a little, on a note of sadness, it seemed to him. | - Она засмеялась, но в смехе ее звучала горечь. |