-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 382
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 134 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"Nay, nay: things are not so desperate." Dr. Whacker smiled a little with tight lips. - Отчаиваться рано, - сказал Вакер, и по тонким его губам скользнула улыбка.
"I've thought of it. - Я об этом думал.
You will see that the man who buys the boat must be one of those who goes with you - so that he is not here to answer questions afterwards." Пусть человек, который купит шлюпку, уедет с вами. Здесь не должно остаться никого, кому пришлось бы впоследствии отвечать.
"But who is to go with me save men in my own case? What I cannot do, they cannot." - Но кто же согласится бежать отсюда, кроме людей, влачащих такую же участь, как и я? - с сомнением спросил Блад.
"There are others detained on the island besides slaves. There are several who are here for debt, and would be glad enough to spread their wings. - На острове есть не только невольники, но и ссыльные, - пояснил Вакер. - Люди, отбывающие ссылку за долги, будут счастливы расправить свои крылья.
There's a fellow Nuttall, now, who follows the trade of a shipwright, whom I happen to know would welcome such a chance as you might afford him." Я знаю одного корабельного плотника, по фамилии Нэтталл, и мне известно, что он с радостью воспользуется возможностью уехать.
"But how should a debtor come with money to buy a boat? The question will be asked." - Но если он явится к кому-то покупать шлюпку, то, естественно, возникнет вопрос, откуда он взял деньги.
"To be sure it will. But if you contrive shrewdly, you'll all be gone before that happens." - Конечно, такой вопрос может возникнуть, но надо сделать так, чтобы на острове не осталось никого, кому можно было бы задать такой вопрос.
Blood nodded understanding, and the doctor, setting a hand upon his sleeve, unfolded the scheme he had conceived. Блад понимающе кивнул головой, и Вакер подробно изложил свой план:
"You shall have the money from me at once. Having received it, you'll forget that it was I who supplied it to you. - Берите деньги и сразу же забудьте, что вам их дал я.
You have friends in England - relatives, perhaps -who sent it out to you through the agency of one of your Bridgetown patients, whose name as a man of honour you will on no account divulge lest you bring trouble upon him. That is your tale if there are questions." Если же вас спросят о них, то вы скажете, что ваши друзья или родственники прислали вам эти деньги из Англии через одного из ваших пациентов, имя которого вы, как честный человек, ни в коем случае не можете назвать.
He paused, looking hard at Blood. Blood nodded understanding and assent. Relieved, the doctor continued: Он умолк и вопросительно посмотрел на Блада, и, когда тот ответил утвердительным взглядом, доктор, облегченно вздохнув, продолжал:
"But there should be no questions if you go carefully to work. - Если действовать осторожно, то никаких вопросов не последует.
You concert matters With Nuttall. You enlist him as one of your companions and a shipwright should be a very useful member of your crew. Вам следует договориться с Нэтталлом, потому что плотник может быть очень полезным членом вашей команды.
You engage him to discover a likely sloop whose owner is disposed to sell. Он подыщет подходящую шлюпку и купит ее.
Then let your preparations all be made before the purchase is effected, so that your escape may follow instantly upon it before the inevitable questions come to be asked. Всю подготовку к бегству нужно закончить до приобретения шлюпки и, не теряя ни минуты, исчезнуть.
You take me?" Понимаете?
So well did Blood take him that within an hour he contrived to see Nuttall, and found the fellow as disposed to the business as Dr. Whacker had predicted. Блад понимал его так хорошо, что уже через час повидал Нэтталла и выяснил, что он действительно согласен участвовать в побеге.
When he left the shipwright, it was agreed that Nuttall should seek the boat required, for which Blood would at once produce the money. Они договорились, что плотник немедленно начнет поиски шлюпки, а когда она будет найдена, Блад сразу же передаст ему необходимую сумму.
The quest took longer than was expected by Blood, who waited impatiently with the doctor's gold concealed about his person. Поиски, однако, заняли гораздо больше времени, нежели предполагал Блад.
But at the end of some three weeks, Nuttall - whom he was now meeting daily - informed him that he had found a serviceable wherry, and that its owner was disposed to sell it for twenty-two pounds. Лишь недели через три Нэтталл, с которым Блад встречался почти ежедневно, сообщил, что нашел подходящее суденышко и что его согласны продать за двадцать два фунта.
That evening, on the beach, remote from all eyes, Peter Blood handed that sum to his new associate, and Nuttall went off with instructions to complete the purchase late on the following day. В тот же вечер, вдали от любопытных глаз, Блад вручил ему деньги, и Нэтталл ушел, чтобы совершить покупку в конце следующего дня.
He was to bring the boat to the wharf, where under cover of night Blood and his fellow-convicts would join him and make off. Он должен был доставить шлюпку к пристани, откуда под покровом ночи Блад и его товарищи отправятся навстречу свободе.
Everything was ready. Наконец все приготовления к побегу были закончены.
In the shed, from which all the wounded men had now been removed and which had since remained untenanted, Nuttall had concealed the necessary stores: a hundredweight of bread, a quantity of cheese, a cask of water and some few bottles of Canary, a compass, quadrant, chart, half-hour glass, log and line, a tarpaulin, some carpenter's tools, and a lantern and candles. В пустом бараке, где еще недавно помещались раненые пленники, Нэтталл спрятал центнер[18] хлеба, несколько кругов сыра, бочонок воды, десяток бутылок вина, компас, квадрант[19], карту, песочные часы, лаг note 19, фонарь и свечи.
And in the stockade, all was likewise in readiness. За палисадом, окружавшим лагерь осужденных, также все были готовы.
Hagthorpe, Dyke, and Ogle had agreed to join the venture, and eight others had been carefully recruited. Хагторп, Дайк и Огл согласились бежать, как и восемь других людей, тщательно отобранных из бывших повстанцев.
In Pitt's hut, which he shared with five other rebels-convict, all of whom were to join in this bid for liberty, a ladder had been constructed in secret during those nights of waiting. With this they were to surmount the stockade and gain the open. The risk of detection, so that they made little noise, was negligible. Beyond locking them all into that stockade at night, there was no great precaution taken. Where, after all, could any so foolish as to attempt escape hope to conceal himself in that island? The chief risk lay in discovery by those of their companions who were to be left behind. It was because of these that they must go cautiously and in silence. В хижине Питта, где он жил вместе с пятью заключенными, согласившимися участвовать в смелой попытке Блада, в течение этих томительных ночей ожидания была сплетена лестница, чтобы с ее помощью перебраться через палисад.
The day that was to have been their last in Barbados was a day of hope and anxiety to the twelve associates in that enterprise, no less than to Nuttall in the town below. Со страхом и нетерпением ожидали участники побега наступления следующего дня, который должен был стать последним днем их страшной жизни на Барбадосе.
Towards sunset, having seen Nuttall depart to purchase and fetch the sloop to the prearranged moorings at the wharf, Peter Blood came sauntering towards the stockade, just as the slaves were being driven in from the fields. Вечером, перед закатом солнца, убедившись, что Нэтталл отправился за лодкой, Блад медленно подошел к лагерю, куда надсмотрщики загоняли невольников, только что возвратившихся с плантаций.
He stood aside at the entrance to let them pass, and beyond the message of hope flashed by his eyes, he held no communication with them. Он молча стоял у ворот, пропуская мимо себя изможденных, смертельно уставших людей, но посвященным был понятен огонек надежды, горевший в его глазах.
He entered the stockade in their wake, and as they broke their ranks to seek their various respective huts, he beheld Colonel Bishop in talk with Kent, the overseer. The pair were standing by the stocks, planted in the middle of that green space for the punishment of offending slaves. Войдя в ворота вслед за невольниками, тащившимися к своим убогим хижинам, он увидел полковника Бишопа. Плантатор с тростью в руках разговаривал с надсмотрщиком Кентом, стоя около колодок, предназначенных для наказания провинившихся рабов.
As he advanced, Bishop turned to regard him, scowling. Заметив Блада, он мрачно взглянул на него.
"Where have you been this while?" he bawled, and although a minatory note was normal to the Colonel's voice, yet Blood felt his heart tightening apprehensively. - Где ты шлялся? - закричал он, и, хотя угрожающий тон, звучавший в голосе полковника, был для него обычным, Блад почувствовал, как его сердце болезненно сжалось.
"I've been at my work in the town," he answered. - Я был в городе, - ответил он.
"Mrs. Patch has a fever and Mr. Dekker has sprained his ankle." - У госпожи Патч лихорадка, а господин Деккер вывихнул ногу.
"I sent for you to Dekker's, and you were not there. - За тобой ходили к Деккеру, но тебя там не нашли.
You are given to idling, my fine fellow. We shall have to quicken you one of these days unless you cease from abusing the liberty you enjoy. Мне придется кое-что предпринять, красавец, чтобы ты не лодырничал и не злоупотреблял предоставленной тебе свободой.
D'ye forget that ye're a rebel convict?" Не забывай, что ты осужденный бунтовщик!
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 134 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название