And in that three months the world has undergone some changes." | А за эти три месяца в мире произошли кое-какие перемены... |
Briefly he added an account of them. King James was fled to France, and living under the protection of King Louis, wherefore, and for other reasons, England had joined the league against her, and was now at war with France. That was how it happened that the Dutch Admiral's flagship had been attacked by M. de Rivarol's fleet that morning, from which it clearly followed that in his voyage from Cartagena, the Frenchman must have spoken some ship that gave him the news. | И Уиллогби коротко рассказал о них: король Яков бежал во Францию под защиту короля Людовика; по этой причине и по многим другим Англия присоединилась к антифранцузскому союзу и сейчас воюет с Францией; поэтому сегодня утром флагманский корабль голландского адмирала был атакован эскадрой де Ривароля. Очевидно, по пути из Картахены француз встретил какой-то корабль и от него узнал о начавшейся войне. |
After that, with renewed assurances that aboard his ship they should be honourably entreated, Captain Blood led the Governor-General and the Admiral to his cabin, what time the work of rescue went on. | Капитан Блад еще раз заверил генерал-губернатора и адмирала, что на "Арабелле" к ним будут относиться с подобающим уважением, и провел их к себе в каюту. Между тем работа по спасению утопающих продолжалась. |
The news he had received had set Blood's mind in a turmoil. | Капитана взволновали полученные известия. |
If King James was dethroned and banished, there was an end to his own outlawry for his alleged share in an earlier attempt to drive out that tyrant. It became possible for him to return home and take up his life again at the point where it was so unfortunately interrupted four years ago. | Если король Яков свергнут с престола и бежал во Францию, значит, наступил конец ссылке Блада и он мог вернуться в Англию к мирной жизни, столь трагически нарушенной четыре года назад. |
He was dazzled by the prospect so abruptly opened out to him. | Внезапно открывшиеся перед ним возможности буквально ошеломили его. |
The thing so filled his mind, moved him so deeply, that he must afford it expression. | Он был так глубоко взволнован и растроган, что не мог молчать. |
In doing so, he revealed of himself more than he knew or intended to the astute little gentleman who watched him so keenly the while. | Беседуя с умным и проницательным Уиллогби, все время пристально наблюдавшим за ним, Блад рассказал ему даже больше, чем намеревался рассказать. |
"Go home, if you will," said his lordship, when Blood paused. | - Что ж! Если хотите, отправляйтесь домой, -сказал Уиллогби, когда Блад умолк. |
"You may be sure that none will harass you on the score of your piracy, considering what it was that drove you to it. | - Можете быть уверены, за пиратство вас никто не будет преследовать, особенно учитывая то обстоятельство, которое вас вынудило им заняться. |
But why be in haste? | Но к чему такая спешка? |
We have heard of you, to be sure, and we know of what you are capable upon the seas. | Мы, конечно, слышали о вас и знаем, что вы можете делать на море. |
Here is a great chance for you, since you declare yourself sick of piracy. | Именно здесь вы можете прекрасно проявить себя, если вам надоело пиратство. |
Should you choose to serve King William out here during this war, your knowledge of the West Indies should render you a very valuable servant to His Majesty's Government, which you would not find ungrateful. | Если вы поступите на службу к королю Вильгельму на время войны, то своими знаниями вы можете быть очень полезны английскому правительству, а оно не останется в долгу. |
You should consider it. | Подумайте об этом. |
Damme, sir, I repeat: it is a great chance you are given. | Будь я проклят, сэр, но я повторяю: вам предоставляется прекрасная возможность проявить себя. |
"That your lordship gives me," Blood amended, | - Эту возможность предоставляете мне вы, ваша светлость, - поправил его Блад. |
"I am very grateful. But at the moment, I confess, I can consider nothing but this great news. | - Я очень благодарен, но должен признаться, что сейчас способен думать только о тех важных событиях, которые меняют лицо мира. |
It alters the shape of the world. I must accustom myself to view it as it now is, before I can determine my own place in it." | Прежде чем определить свое место в этом изменившемся мире, я должен приучить себя рассматривать его в новом виде. |
Pitt came in to report that the work of rescue was at an end, and the men picked up - some forty-five in all - safe aboard the two buccaneer ships. | В каюту вошел Питт и доложил, что спасенные сорок пять человек размещены на двух корсарских кораблях. |
He asked for orders. | Он попросил дальнейших распоряжений. |
Blood rose. | Блад встал. |
"I am negligent of your lordship's concerns in my consideration of my own. | - Я беспокою вас своими делами и забываю о ваших. |
You'll be wishing me to land you at Port Royal." | Вы хотите, чтобы я вас высадил в Порт-Ройяле? |
"At Port Royal?" | - В Порт-Ройяле? |
The little man squirmed wrathfully on his seat. Wrathfully and at length he informed Blood that they had put into Port Royal last evening to find its Deputy-Governor absent. | - Маленький человечек гневно заерзал в кресле, а затем раздраженно сообщил Бладу, что вчера вечером они уже заходили в ПортРойял, но губернатора там не застали. |
"He had gone on some wild-goose chase to Tortuga after buccaneers, taking the whole of the fleet with him." | Забрав всю эскадру, он отправился на остров Тортуга в поисках каких-то корсаров. |
Blood stared in surprise a moment; then yielded to laughter. | Блад удивленно посмотрел на него, а потом рассмеялся: |
"He went, I suppose, before news reached him of the change of government at home, and the war with France?" | - Он отправился, вероятно, еще до того, как узнал о смене правительства в Англии и о войне с Францией. |
"He did not," snapped Willoughby. | - Вовсе нет! - огрызнулся Уиллогби. |
"He was informed of both, and also of my coming before he set out." | - Губернатору было известно и о том и о другом, так же как и о моем прибытии, еще до того, как он отправился в поход. |
"Oh, impossible!" | - О, это невозможно! |
"So I should have thought. | - Я тоже так думал. |
But I have the information from a Major Mallard whom I found in Port Royal, apparently governing in this fool's absence." | Но эта информация получена мной от майора Мэллэрда, который, видимо, управляет Ямайкой в отсутствие этого болвана. |
"But is he mad, to leave his post at such a time?" Blood was amazed. | - Но нужно быть сумасшедшим, чтобы бросить свой пост в такое время! - изумленно произнес Блад. |
"Taking the whole fleet with him, pray remember, and leaving the place open to French attack. | - И это еще не все! - раздраженно добавил лорд. -Этот идиот взял с собой всю эскадру, так что в случае нападения французов город остается без защиты. |
That is the sort of Deputy-Governor that the late Government thought fit to appoint: an epitome of its misrule, damme! | Вот каков губернатор, которого свергнутое правительство нашло возможным сюда назначить! Это неплохо характеризует всю их деятельность. |
He leaves Port Royal unguarded save by a ramshackle fort that can be reduced to rubble in an hour. | Он оставляет Порт-Ройял на произвол судьбы, а его ветхий форт может быть превращен в развалины в течение какого-нибудь часа. |
Stab me! It's unbelievable!" | Поведение Бишопа преступно! |
The lingering smile faded from Blood's face. | Улыбка с лица Блада мгновенно исчезла. |
"Is Rivarol aware of this?" he cried sharply. | - Известно ли об этом де Риваролю? - резко спросил он. |
It was the Dutch Admiral who answered him. | На этот вопрос ответил голландский адмирал: |
"Vould he go dere if he were not? | - Разве Ривароль пошель бы туда, если бы не зналь этого? |
M. de Rivarol he take some of our men prisoners. Berhabs dey dell him. Berhabs he make dem tell. | Он закватиль в плен кое-коко из наших людей и, наверно, расвязаль им язик. |
Id is a great obbordunidy." | Такой короший возмошность он не пропускаль. |
His lordship snarled like a mountain-cat. "That rascal Bishop shall answer for it with his head if there's any mischief done through this desertion of his post. | - Этот мерзавец Бишоп ответит головой, если здесь произойдет что-нибудь неприятное! -зарычал Уиллогби. |
What if it were deliberate, eh? | - А может быть, он сделал это умышленно, а? |
What if he is more knave than fool? | Может быть, он не дурак, а изменник? |
What if this is his way of serving King James, from whom he held his office?" | Может быть, он так служит королю Якову, который его сюда назначил, а? |
Captain Blood was generous. | Капитан Блад не согласился с этим. |
"Hardly so much. | - Вряд ли это так, - сказал он. |
It was just vindictiveness that urged him. | - Им руководила лишь жажда мести. |
It's myself he's hunting at Tortuga, my lord. | Он хотел захватить на Тортуге меня. |
But, I'm thinking that while he's about it, I'd best be looking after Jamaica for King William." | Но я полагаю, что, пока он меня ищет, мне следует за него побеспокоиться о сохранении Ямайки для короля Вильгельма. |
He laughed, with more mirth than he had used in the last two months. | - Он засмеялся, и в смехе этом было больше веселья, чем за все последние месяцы. |