-->

Луис Перес галисиец (другой перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луис Перес галисиец (другой перевод), Кальдерон Педро-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Луис Перес галисиец (другой перевод)
Название: Луис Перес галисиец (другой перевод)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 183
Читать онлайн

Луис Перес галисиец (другой перевод) читать книгу онлайн

Луис Перес галисиец (другой перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Кальдерон Педро

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Такими знаками вниманья?

Еще двух дней не миновало,

Как, став слугой, я заодно

Клевретом вашим стал, но все же

Успел я сотни раз приметить

Ее внимательность и нежность.

Вы перед ней в долгу огромном.

Мануэль

От долга я не отрекаюсь,

Но человеку не под силу

Бороться с волею судьбы.

Из Португалии бежал я

В Галисию лишь для того,

Чтоб в Андалусию оттуда

Удрать, несчастьями гонимый.

Но в безопасности я разве

Здесь даже? Нет! Тогда один

Путь остается - на войну!

Для этого мне пересечь

Придется лес непостоянный

Из волн и пены и попасть

На северные острова,

Чтоб католическое знамя

Во славу божью украшало

Соборов башни золотые.

И так пойду простым солдатом

За дело короля сражаться.

Бьюсь об заклад, что ты уже

Смекаешь: "Он задумал это

Лишь для того, чтоб донью Хуану

На произвол судьбы покинуть

И за доверье и любовь

Воздать ей низким оскорбленьем".

Так знай: сеньора остается

Здесь в городском монастыре

На попечении монахинь.

Им то немногое я отдал,

Чем я сейчас располагаю,

А мне кормилицей отныне

Служить вот эта будет шпага.

За сценой бьют барабаны.

Педро

Поступок столь великодушный

Приличествует кавальеро...

Но что весь этот грохот значит?

Мануэль

Гвардейцы где-нибудь здесь рядом

Биваком стали. Барабаны

Их узнаю.

Педро

Вы не ошиблись.

Я вижу знамя полковое.

Мануэль

Их первыми мы повстречали

И это перст судьбы. Хочу

Я записаться в этот полк.

Ступай! Разыщешь офицера

И сообщишь ему, что я

Желаю в качестве солдата

Служить под знаменем его.

Мануэль уходит.

Появляются Луис Перес и солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Педро, Луис Перес, солдаты.

Педро (в сторону)

Заговорю хотя вот с этим.

(Первому солдату.)

Послушайте, сеньор солдат!

Один приезжий кавальеро

Хотел бы знать, кто офицер.

Первый солдат

Вон, с красной лентой на груди.

Не видишь, что ли?

Педро

А, вот этот,

Что повернулся к нам спиною?

Он с виду бравый молодец.

Первый солдат

Он самый.

Луис

Вы меня считайте

Своим соратником и братом.

Второй солдат

Мы ваши преданные слуги.

Солдаты уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Педро, Луис Перес.

Педро (в сторону)

Он здесь один, и я, поверьте,

Не упущу счастливый случай!

Луис (в сторону)

Благословлял бы я судьбу

И был бы счастлив бесконечно,

Когда бы тяжкая забота

Не омрачала мой покой.

Педро

Сеньор, простите...

Луис (не видя и не слыша Педро)

Я оставил

Сестру, ослепшую от страсти,

У края пропасти.

Педро

Сеньор!

Однако же...

Луис (так же)

Зачем искать

Мне в битвах славы и почета?

Что толку добиваться чести

В чужом краю, коль в доме отчем

Ее тем часом пустят прахом?

Одна осталась мне надежда,

В одном ищу я утешенье,

Что в доме у меня...

Педро

Сеньор!

Когда ж вы, наконец, очнетесь?

Луис (так же)

Есть друг, готовый постоять

За честь мою.

Педро (в сторону)

На это ухо

Бедняк оглох. С другого боку

Растормошу его. Да это

Какой-то истукан!

(Луису.)

Сеньор!

Луис

Ты кто?

Педро

Солдат, который хочет...

(Теряется, узнав Луиса Переса.)

Нет, не солдат, и он не хочет...

А если и была охота

Ему когда-нибудь хотеть,

То это было глупой блажью...

Сам не пойму, что я болтаю.

Луис

Нет, не уйдешь! С тобою счеты

Поклялся я свести, коль ты

Когда-нибудь мне попадешься

Хоть на другом конце земли.

Попался? Так пущу в работу

Я свой кинжал.

Педро

Как мог я думать,

Что вы в Санлукаре, да как:

В мундире с пышной позолотой!

Луис

Господь свидетель, ты виновник

Всех бед моих и злоключений

И не уйдешь от наказанья!

(Наступает на него.)

Педро

Спасите, режут!..

Появляется Мануэль.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Педро, Луис, Мануэль.

Мануэль

Что я вижу?

Солдат какой-то напустился

На моего слугу. Однако,

Будь парень трижды виноват,

Но убивать его не вправе

Никто без моего согласья.

Так как же... Бог мой! Неужель...

Луис

Глазам не верю я покуда.

Мануэль

Кого я вижу? Что за чудо?

Луис

Вы ль это вправду Мануэль?

Мой друг!

Обнимаются.

Мануэль

Как, вы не в Лисабоне?

Но мне казалось - вам помог

Бурлящий ледяной поток

Спастись в тот вечер от погони.

Луис

В тот час на берегу реки

Я вам свою доверил виллу,

Так как же, господи помилуй,

Вы, обещаньям вопреки,

Могли нарушить долг священный?

Мне б лучше умереть, мой друг,

Чем видеть рухнувшими вдруг

Надежды и доверья стены.

На вас в изгнанье возлагал

Все упованья странник бедный.

Развеялись они бесследно

С тех пор, как я вас повстречал.

Мануэль

Нет, наши души воедино

В горниле сплавлены невзгод,

Нас горе общее гнетет,

Одна всем бедствиям причина.

Но помогите сердце мне,

Луис, от мук избавить ада,

И все скажу вам; только надо

Остаться нам наедине,

Иначе станет достояньем

Чужого слуха наш секрет.

Луис

Я должен пить из чаши бед,

Так что томиться ожиданьем?

Чтоб выбраться из мутных рек

Загадок и недоумений,

Готов на все, без рассуждений...

Вам служит этот человек?

Мануэль

С ним на дороге повстречался.

Хоть случай нас столкнул простой,

Но он мне верным был слугой.

Луис

На этом плут и отыгрался.

Но пусть запомнит, что его

Лишь случай - то, что, встретясь с вами,

Служил он вам и вашей даме,

Спас от кинжала моего.

(К Педро.)

Проваливай!

Педро

Во все лопатки!..

(В сторону.)

Но знать хотел бы наперед,

Куда мой господин пойдет,

Чтоб больше не играть с ним в прятки.

Но я успел уже смекнуть,

Как встречи избежать в дальнейшем.

Всегда путем наивернейшим

Бывает самый странный путь.

Так вот, откинув все тревоги,

Пойду прямехонько домой.

Не разгадать подвох такой:

От льва в его спасусь берлоге.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Луис, Мануэль.

Луис

Теперь, когда прохвост ушел,

Могу открыть вам, коль хотите,

Необычайный ход событий,

Который нас сюда привел.

В стремнину бросившись речную,

Я вскоре берега достиг.

И что ж? Сменил я в этот миг

Одну опасность на другую.

Земля, что приютила нас,

Как я узнал, принадлежала

Сиятельному адмиралу.

Охотился он в этот час,

И нас под сень своей защиты

Он взял, но стоило сказать

Алонсо (вот беда опять),

Кто был соперник, им убитый,

Как, побледнев, клинок свой вдруг

Хозяин обнажил суровый,

Его племянника родного

Сразил мой злополучный друг.

Так Португалию невольно

Пришлось покинуть нам, и вот

Сюда по рытвинам невзгод

Пришли дорогою окольной.

Здесь был оказан нам почет,

И герцог под свои знамена

Нас принял. Против Альбиона

Подготовляет он поход.

Приростом были мы желанным

На быстротечный капитал,

В полку я знаменосцем стал,

А дон Алонсо - капитаном.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название