-->

Луис Перес галисиец (другой перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луис Перес галисиец (другой перевод), Кальдерон Педро-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Луис Перес галисиец (другой перевод)
Название: Луис Перес галисиец (другой перевод)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 183
Читать онлайн

Луис Перес галисиец (другой перевод) читать книгу онлайн

Луис Перес галисиец (другой перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Кальдерон Педро

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Здесь, может быть, моей печали

Недолгий отдых принесет

Та песня, что Инес поет.

Стук в дверь.

Но что там? Кажется, стучали?

Кто б это был? Кто в час ночной

Приходит, дверь не опасаясь

Найти закрытой?

Педро (в сторону)

Тот, ручаюсь,

Кто сделку заключил со мной,

Что я сниму крючок дверной.

(Громко.)

Узнать, кто там?

Исавель

Ступай, но все же

Сперва узнай, какой прохожий

Забрел сюда.

Педро

Пойду открыть.

(В сторону.)

Я знаю, кто там может быть!

(Уходит.)

Исавель

Я вся дрожу. Но отчего же

На сердце лег тяжелый гнет

Предчувствий страшных, и какою,

Хоть и обманчивой мечтою

Расплавит сердце этот лед,

Сковавший все, что в нем живет?

Вбегает испуганный Педро.

Педро

Сеньора!..

Исавель

Ну? Что там случилось?

Педро

Случайно дверь сама открылась...

Там кто-то в черном за дверьми...

(В сторону.)

Ну, выкрутился, черт возьми!

Служанки уходят. Входит Луис Перес.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬMOE

Исавель, Педpо, Луис Пеpeс.

Исавель

Войдите!

Луис

С нами божья милость!

Педро (про себя)

Так обознаться!..

Луис

Я к сестре

Пришел.

Исавель

Благое провиденье!

Луис

Что привело тебя в смущенье?

Педpо (про себя)

Опять! И нет конца игре!

Вновь прячься, словно мышь в норе.

(Отходит в сторону.)

Исавель

Как мог на это ты решиться?

Ведь к нам направила столица

Неумолимого судью.

Он (от тебя не утаю),

Сердясь за то, что уклониться

Посмел ты от его суда,

Обрек тебя... Дрожу от страха...

Луис

Обрек меня? На что?

Исавель

На плаху.

Луис

На смерть? Не велика беда!

Сказать по правде, я сюда

Примчался умереть готовый.

Ценою жизни долг суровый

Хочу исполнить.

Исавель

Не пойму.

Луис

Кто тверд в намереньях, тому

К чему болтать, как пустослову?

Поверь: коль возвратился я,

То все задуманное мною

Предрешено самой судьбою.

Но совесть мне велит моя

Узнать сначала, как судья

Ведет расследованье дела,

Что разгласить молва успела

И как мне быть.

Исавель

Скажу одно:

Преследует тебя давно

Он во главе оравы целой.

Арест на все, чем ты владел,

Наложен был по приказанью

Судьи, а мне на пропитанье

Гроши он выделить велел.

Луис

Печальным оборотом дел

Не надобно, сестра, смущаться.

Сюда я поспешил примчаться,

Чтоб подвести всему итог,

А там - уедем. Видит бог,

Тебе нельзя здесь оставаться.

Исавель

Вполне согласна я с тобой.

Ведь Хуан, располагая златом,

Икаром может стать крылатым;

Влетит в окно, хоть дверь закрой.

Луис

С заботой кончено одной,

И я доволен, но другое

Всплывает, сердце беспокоя.

Исавель

Что, брат мой?

Луис

Должен я тотчас

Увидеть записи, в которых

Доносов, лжи и ябед ворох

Судья против меня припас.

Исавель

Как это сделать?

Луис

Чести глас

Подсказывает мне решенье

Из подлинника брать все звенья.

Коль скоро в жертву палачу

Я предназначен, то хочу

Узнать - за что. Но прежде - мщенья!

(К Педро.)

С тебя начну я этот путь.

Педро

Его бы завершили мною,

Начав с других!

Луис

Ты под рукою.

Педро (в сторону)

Что ж, козырну - там будь что будь!

(Громко.)

Смекнув, что все равно свернуть

Сюда должны вы...

Луис

Ты шел рядом?

Педpо

Нет, обращаться к вам фасадом

Я, вашим следуя словам,

Не смел и был повернут к вам

Все время...

Луис

Чем?

Педpо

Конечно, задом!

Луис

Негодный!

(Нападает на Педро.)

Педpо

Я заколот им!

Исус, поми...

(Падает как бы замертво.)

Луис (к Исавель)

Твоей опорой

Я буду, и настанет скоро

Конец несчастиям твоим.

(В сторону.)

Ее окутывает дым,

Ничто на свете не щадящий,

Но отвратить огонь палящий

Поможет доблесть смельчака,

И я прославлюсь на века,

Как галисиец настоящий.

Луис Перес и Исавель уходят. Педро вскакивает и

смотрит им вслед.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Педро один.

Педро

О смерть! Ты чудо из чудес!

Какую службу сослужила

Ты мне сегодня! Это было

Благодеянием небес.

Я, изворотливый как бес,

Нашел в тебе свое спасенье.

Ушли? И я без промедленья

Пущусь отсюда наутек.

Когда б не пара прытких ног,

Давно б я стал добычей тленья.

(Убегает.)

Зал в доме судьи в Сальватьерре.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Судья, первый слуга.

Судья

Прохладно в этом зале. Здесь

Поставишь стол, перенесешь

Сюда чернильницу и перья,

А заодно положишь связку

Бумаг с дознаньями. Хочу

Внимательно перечитать

Свидетельские показанья

И уяснить себе все дело,

Одно с другим сопоставляя.

Первый слуга ставит стол, приносит свечи, письменные

принадлежности и бумаги.

Первый слуга

Все сделано, сеньор судья,

Согласно вашим приказаньям.

Входит второй слуга.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и второй слуга.

Второй слуга

Какой-то незнакомец просит

У вас свидания. Должно быть,

В связи со следствием, которым

Вы заняты.

Судья

Пришел он кстати...

Я допрошу его немедля.

Второй слуга уходит и сейчас же возвращается вместе

Луисом Пересом. В дверях показывается Мануэль.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Судья, первый слуга, Луис Перес, второй слуга.

Мануэль

Луис (стоя у дверей, Мануэлю, тихо)

Останьтесь, Мануэль, за дверью,

Чтоб ни один прохвост не мог

Прилипнуть к скважине замочной

Иль в зал не вовремя ворваться.

Мануэль

Я понял все и никому

Вам помешать не дам. И в этом

Уверены вы так же будьте,

Как в том, что я есть я. Идите!

(Уходит.)

Луис

Сеньор! Целуя ваши руки,

Нижайше вас прошу: садитесь

И слуг ушлите. С глазу на глаз

Поговорить я с вами должен

О деле чрезвычайно важном.

Судья (слугам)

Ступайте!

Слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Судья, Луис Перес.

Луис

Так как дело вкратце

Не изложить, то вы, быть может,

И мне позволите взять стул.

Судья

Прошу садиться, ваша милость.

(В сторону.)

Я вижу по всему, что это

Горячий след.

Луис

Как ваша милость

Изволит чувствовать себя

В Галисии?

Судья

Столь превосходно,

Что рад служить вам, если в этом

Есть надобность.

Луис

Я сам слуга ваш!

Но ходят слухи, ваша милость,

Что вы приехали сюда

Судить преступников каких-то.

Судья

Да, некоего дон Алонсо

И сотоварища его

Луиса Переса за то, что

Недавно неким дон Алонсо

Убит был некий дон Диего

Де Альварадо, хоть все это

На поединке честном было.

Луис

Как странно! Случаи пустяковый,

А вынужден из-за него

Сеньор столь мудрый и ученый

От благ столичных отрешиться,

Скитаться... Стоило ли вас

Тревожить по пустому делу,

Каких везде полным-полно?

Судья

Все это дело усложняет

Сопротивление властям:

Коррехидор из Сальватьерры

Был ранен неким негодяем

Луисом Пересом, злодеем,

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название