Луис Перес галисиец (другой перевод)
Луис Перес галисиец (другой перевод) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Дон Алонсо
Я верю и скажу вам все.
Кровь древняя де лос Тордойя
Течет во мне. Она бесспорно
В Кастилии одна из лучших.
Алонсо я зовусь. Сегодня
Зашел я в дом к одной сеньоре,
Предчувствуя, что у нее
Уже с утра один поклонник
Сидит. Он был, конечно, там.
По знаку, поданному мною,
На улицу мы вышли. Был он
В плаще, при шпаге, и мгновенно
Скрестились два клинка, и дважды
Клинок мой в грудь его вонзился.
Но мне не повезло. Звон стали
Привлек вниманье альгвасилов,
Они сбежались, и, казалось,
Все кончено, но на коня
Вскочил я, и скакун помчался,
Моим стремленьем окрыленный.
Мы ускакали бы, но он
Сражен был пулей альгвасила.
Тут, спешась, я бежать пустился,
Лишь на удачу полагаясь,
И ею не был я обманут
Она мне честно послужила
И привела в тот дом счастливый,
Где обитал Луис...
Луис
Продолжу
Рассказ о наших приключеньях.
Увидев, сколько слуг закона
Вдогон пустились за Алонсо,
Я вызвался своею шпагой
Псам этим преградить дорогу.
Тот дом, который дон Алонсо
Назвал счастливым - хоть нарек бы
Я эти стены домом горя,
На горном склоне расположен.
Оттуда, вниз с горы сбегая,
Змеится узкая тропинка.
И знал я: всяк по ней идущий
На мой клинок наткнуться должен.
Но убеждения и просьбы
Сперва пустил я в ход и думал,
Что злополучие и доблесть
Алонсо бедного смягчат
Коррехидора нрав суровый,
Но он отверг высокомерно
Мои слова, и дон Алонсо,
Наверно, был бы схвачен, если б
Не зазвенела эта сталь.
Готов крестом господним клясться:
Я дрался с ловкостью такою,
Что пятерым, никак не меньше,
Проткнул я шкуру. Пусть удачей
Считают, если только ранил,
А не убил их. Тут, подумав,
Что я побольше нагрешил,
Чем дон Алонсо, и спасет
Меня не доброта людская,
А только собственные ноги,
Отважился пуститься в бегство.
Но так как мост был занят стражей,
То, обхватив руками друга,
Зубами стиснув шпагу, я
В речную бросился стремнину.
Нам повезло вдвойне: достигли
Мы берега и обрели
Здесь покровителя такого,
Что нам теперь ничто не страшно:
Ведь клятвенно вы обещались
Нас защищать от всех врагов.
Адмирал
Мне честь велит быть верным клятве.
Дон Алонсо
Мы ей вверяем души, ибо
Противник наш могуч и грозен.
Адмирал
Но кто был враг, убитый вами?
Дон Алонсо
Весьма достойный кавальеро.
Но так уж водится на свете,
Что мужество и злополучье
Всегда сопутствуют друг другу.
Назвав, лишь честь ему воздам
Тем самым. Звался дон Диего
Де Альварадо мной убитый.
Донья Леонора
О сжалься, небо! Ты - убийца
Родного брата моего.
Адмирал
Проклятый! Слышишь, что ты сделал?
Луис
Пребудь со мной господня милость!
Лишь этого нам не хватало!
Так иль иначе, но спасти
Теперь нас только шпаги могут.
(Выхватывает шпагу.)
Дон Алонсо
Остановитесь, адмирал!
Вы опозорите себя,
Коль запятнаете клинок
В крови поверженного горем.
Убит мной в честном поединке,
Лицом к лицу был дон Диего.
Не хитростью иль вероломством
Я одержал над ним победу
За что же мстить вы мне хотите?
К тому же вспомните, сеньор,
О вашей клятве. Неужели
Солгали вы, ее давая?
Луис
А если так, даю вам слово,
Что насмерть буду с вами биться,
Хоть знаю, что на нас вы в силах
Всю Португалию обрушить.
Адмирал (в сторону)
Что делать мне? Как поступить?
Все чувства вдруг во мне смешались,
И голос чести с зовом крови
Вступили в страшную борьбу.
Но прочь, сомненья! (Громко.) Дон Алонсо!
Я клятву дал, и клятва эта
Закон, начертанный на бронзе,
Я преступить его не смею;
А месть моя - закон такой же,
На мраморе напечатленный,
Но совмещу я клятву с местью.
Так слушай: до тех пор, покуда
В моих останешься владеньях
Ты в безопасности полнейшей,
Но если их на миг покинешь,
Знай - ты погиб. Ведь я сегодня
Дал слово, что мой дом послужит
Тебе приютом безопасным.
Мой дом им будет, но в чужом
Теряет силу эта клятва.
И только ты ногою ступишь
На землю короля, как станет
Твой покровитель неустанный
Твоим гонителем жестоким,
Твой друг - твоим врагом свирепым,
Защитник твой - твоим убийцей.
Иди! Свободен ты.
Донья Леонора
Ни с места!
Себе я руки не связала
Священной клятвою, и, значит,
Вольна я мстить убийце брата.
Адмирал
Стой, Леонора! Под моею
Защитой он. (Дону Алонсо.) Иди! Не медли!
Что хочешь ты еще сказать?
Дон Алонсо
Хочу обнять я ваши ноги
За ваш поступок благородный.
Адмирал
Заговоришь ты по-иному,
Изведав вкус вот этой стали.
Дон Алонсо
Какое счастье быть сраженным
Рукою столь великодушной!
Донья Леонора
Я умираю.
Адмирал
Как мне больно!
Дон Алонсо
Что, друг Луис, теперь ты скажешь?
Луис
Скажу, дела не так уж плохи.
Подальше бы уйти отсюда!
Коль из-под власти адмирала
Мы ускользнем - тогда посмотрим,
Кто лучше шпагою владеет!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Поле в окрестностях Санлукара.
Появляются Мануэль и донья Хуана, в дорожном платье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мануэль, донья Хуана.
Mануэль
Беда одна приходит редко.
Донья Хуана
Да, горести и неудачи
К нам тащат за руки друг друга.
Мануэль
Как горько, Хуана, мне, что ты
Скиталицею бесприютной
Со мною странствовать должна!
Считал я гаванью надежной
Галисию и думал: там
Нам угрожать не будут бури,
Тот край заливом оказался,
Открытым всем ветрам и штормам,
И нам пришлось его покинуть,
Спасаясь от невзгоды новой.
Так в Андалусию занес
Нас ветер бедствий.
Донья Хуана
Мануэль!
Не для того из-за тебя
С землей родной и отчим домом
Рассталась я, чтоб на чужбине
Быть привередливой и вздорной
И жаловаться: дескать, мне
Не в той провинции, а в этой
Приятнее. Нет, я ушла,
Чтоб в том краю с тобою быть,
Где нам несчастье быть прикажет
Иль счастье сыщет уголок.
Мануэль
Как мне тебя благодарить?
Каким поступком иль словами
Я выражу свою любовь?
Но, впрочем, с этим время терпит.
Хотел бы знать я, где сейчас
Слуга, что нам в пути попался.
Его возьму с собой в Санлукар,
Чтоб закупить для нас еды.
А ты, покуда нас не будет,
Приляг здесь где-нибудь. Пусть сон
Прогонит прочь твою усталость.
Донья Хуана
Вот, кстати, и слуга сыскался.
Появляется Педро.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Педро.
Педро
Что мне прикажет мой хозяин?
Мануэль
Чтоб за покупками в Санлукар
Пошел со мною мой слуга.
(Донье Хуане.)
А ты, владычица души,
Здесь оставайся.
Донья Хуана
Я останусь,
Чтоб слезы проливать в тоске.
Мануэль
Я не замедлю осушить их.
Донья Хуана уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мануэль, Педро.
Mануэль
Не служит ли моя печаль
Безмолвным предсказаньем горя,
Что Хуану ждет, и это будит
Во мне такую бурю чувств!
Педро
Как? Не ослышался я? Горе
Ждет ту, что одарила вас