Луис Перес галисиец (другой перевод)
Луис Перес галисиец (другой перевод) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Так вот какая нас досель
Вела неровная дорога.
Но расскажите, ради бога,
Что было с вами, Мануэль,
И, верьте, буду ваше слово
Впивать, дыханье затая.
На ниточке душа моя
Чуть держится, упасть готова.
Мануэль
Едва вы бросились в поток,
В борьбе с ним напрягая силы,
Как набежали альгвасилы.
Я передать бы вам не мог,
Как правосудия солдаты
Досадовали, увидав,
Что, к берегу доплыв стремглав,
Вы уплывете от расплаты.
Когда начальник их увел,
Я смог пуститься в путь обратный,
И отдых, сердцу столь приятный,
У вас я, наконец, обрел.
И жизнь спокойно потекла,
Но - Аргус, бодрствующий вечно,
Судьба, что к нам столь бессердечна,
Удар внезапный нанесла.
Я признаюсь: мне б нужно было
Столь хитроумным стать сейчас,
Чтоб молча повести рассказ
И чтоб молчанье говорило.
В тот час, со мной на берегу
Прощаясь, вы сказали: "Знаю:
Все, что на вас я оставляю,
То я навеки сберегу".
Вам было честь благоугодно
Доверить мне, и я бежал
Из дома, ибо защищал
Я честь с отвагой благородной.
Луис
Разите, Мануэль, смелей!
На мне дыханье смерти близкой,
Ваш голос - жало василиска,
А в каждом слове сотни змей,
И вы напиток ядовитый
Преподнести хотите мне
В той чаше, где на самом дне
Ужаснейшие вести скрыты,
Мануэль
Я в скором времени узнал,
Что грязный выкрест Хуан Баутиста
Любовью, видите ли, чистой
К хозяйке дома воспылал.
Однажды под покровом мрака
Он вполз, как подлая змея,
В ваш дом...
Луис
О боже правый!
Мануэль
Я
Злодея подстерег, однако.
Покуда крался он тайком,
В плащ завернувшись, вдоль забора.
Выскакиваю я и вора
Хватаю: "Знай: и этот дом,
И честь свою хозяин знатный
Мне охранять препоручил.
Умри за то, что осквернил
Их с подлостью невероятной!"
И с этими словами вмиг
Я выпад делаю отменный.
Наказан был бы пес презренный,
Когда бы двое прощалыг
На выручку не поспешили.
Убил я живо одного,
Другого ранил, а его
Следы тем временем простыли.
Что оставалось делать мне?
Ждать правосудья? Забывая
О той, кто, никого не зная,
Была одна в чужой стране?
Быть может, обнажая шпагу,
Я слишком опрометчив был,
Вините мой излишний пыл,
Он не всегда ведет ко благу,
Но думал я лишь об одном,
Скрестив клинок с тремя клинками:
Как поступили бы вы сами,
На месте очутясь моем?
Луис
И я б греха не дожидался;
Застигнув в доме чужака,
Убил бы я наверняка
Его и всех, кто б мне попался.
Вы поступили так, как я
На вашем поступил бы месте.
"Честь друга - отраженье чести,
Присущей мне", - вот мысль моя,
И в вас, как в зеркале чудесном,
Себя я узнаю легко.
Чтоб не ходить нам далеко,
Займемся опытом уместным.
Вот правая моя рука
В стекле волшебном засверкала
И тут же вашей левой стала.
Мы служим, словно два листка,
Друг другу точным повтореньем.
Но чести радужной алмаз
Все ж отражается подчас
В другом с немалым искаженьем.
Правдиво мудрое стекло,
И то, что воплощеньем чести
Казалось нам, - в нем, чуждом лести,
Пятном расползшимся легло.
Но надо укротить свой пыл.
Хочу вернуться в Сальватьерру,
Чтоб не судачили, к примеру:
"Кто честь спасти не поспешил,
Тот дал свершиться преступленью".
Появляется дон Алонcо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо (Луису)
Так вот вы где! Я вас искал...
Луис
Коль в вашем сердце я снискал
Доверье и расположенье,
То эти чувства целиком
На друга вы перенесите
И в полк взамен меня примите
На ту же должность. Дело в том,
Что в Сальватьерру принуждает
Меня одна вернуться весть.
Дон Алонсо
Послушайте...
Луис
Тут ставкой - честь,
И это сразу все решает.
Дон Алонсо
Решенье, думал я сперва,
Вы приняли в слепом азарте,
Но если честь стоит на карте,
То отпадают все слова.
Вас отговаривать не стану.
Напротив, буду умолять
Домой вернуться и воздать
Тройною мерой, без изъяну,
Всем недругам... Но должен все же
Предупредить...
Луис
О чем?
Дон Алонсо
О том,
Что с вами вместе мы пойдем.
Иль думаете, что похоже
На дон Алонсо, чтобы он
Мог низостью себя ославить
И в час беды того оставить,
Кем от беды был сам спасен?
Мануэль
Нет, если нужен друг, который,
Как тень, от вас неотделим,
То, верьте мне, я буду им,
И прекратим на этом споры.
Ведь тот, кто горестную весть
Приносит другу, разве вправе,
Его на крутизне оставя,
Покой долины предпочесть?
Дон Алонсо
Но я виной, что кавальеро
В пучину бед был увлечен.
Из-за меня покинул он
Свой мирный дом под Сальватьеррой.
Я злоключений всех исток,
И все свести к концу благому
Вернуть его родному дому
На мне одном лежит зарок.
Ведь было бы весьма зазорным
Из дома друга увести
И бросить посреди пути,
Отнюдь не легком и не торном.
Мануэль
Итак, коль правильно сужу,
Вы рыцарственны, вы учтивы,
А я ничто, я пес трусливый?
О нет, иное докажу!
Луис
Хотите благородством оба
Вы, словно золотом, сверкнуть.
Но незачем мне в этот путь
Без надобности брать особой
Хотя бы одного из вас.
Подсказывает осторожность
Ему и вам, раз есть возможность,
Скрываться. Рисковать сейчас
Друзьями верными не стану:
Ведь может миг прийти, когда
Доподлинно придет нужда,
Где я тогда друзей достану?
Дон Алонсо
Коль страшно вам попасть впросак,
Одним рискните, чтоб другого
Сберечь на случай, если снова
Возникнет надобность.
Мануэль
Коль так
Я с ним иду.
Дон Алонсо
Доверим это
Луису Пересу решить.
Мануэль
Что ж, лучше и не может быть.
Я с нетерпеньем жду ответа.
Кого возьмете вы с собой?
Луис
Хоть выбором своим, как вижу,
Я одного из вас обижу,
Но довод у меня простой:
Поскольку званье капитана
Прискорбней будет утерять,
Придется знаменосца брать.
Дон Алонсо
От вас мне слышать это странно.
Есть в мире вещи поважней,
Чем жалованье или званье.
За вашу дерзость наказанье
Придумал вам я, ей-же-ей!
Оно утяжелит дорогу.
Безделок горстку золотых
Вас присуждаю взять, но их
Тут, к сожалению, немного.
Надеюсь, встретимся опять
Тогда не золотом, а шпагой
Вам послужу со всей отвагой.
Луис
Друг! Разрешите вас обнять!
Я поспешу в надежде доброй,
Что честь свою освобожу
Кинжалом, если проложу
Ей путь сквозь вражеские ребра.
Вы дали мне бесценный клад.
Но то, что друг дарует другу,
Вернется вновь к нему по кругу.
Дон Алонсо
Вновь дерзость!
Луис
Так дерзить я рад.
Зал в загородном доме Луиса Переса.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Исавель, Касильда.
Касильда
Вы слыхали? В Сальватьерру
Прибыла нежданно донья
Леонора Альварадо.
Исавель
Что ей нужно?
Касильда
Притянула
Брата кровь магнитом жидким
К нам в Испанию сестру
Мстить намерена сеньора.