-->

Луис Перес галисиец (другой перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луис Перес галисиец (другой перевод), Кальдерон Педро-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Луис Перес галисиец (другой перевод)
Название: Луис Перес галисиец (другой перевод)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 183
Читать онлайн

Луис Перес галисиец (другой перевод) читать книгу онлайн

Луис Перес галисиец (другой перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Кальдерон Педро

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Луис

Но я до той поры, покуда

Доподлинно не буду знать,

Что вам грозит и как унять

Беду, - ни есть, ни спать не буду.

Хоть сознаю: вам тяжело,

Еще у двери дома стоя,

Встревожить вновь пережитое

И все, что на сердце легло,

Заставить всколыхнуться сразу,

Но разделить, как верный друг,

И вашу боль и ваш недуг

Хочу...

Мануэль

Что ж, приступлю к рассказу.

Помните ли вы, Луис,

Если под золой разлуки

Пламя дружбы не зачахло,

О счастливых днях, когда

Вы, Кастилию покинув,

Поселились в Лисабоне

И мой скромный дом почтен был

Вашим, друг мой, пребываньем?..

Впрочем, не об этом речь,

Самого себя сегодня

Темой изберу. Ведь вам

Памятно, что я в ту пору,

Вас пленив своим участьем,

Сам был пленником любви.

Силу чувства силой слова

Нет нужды изображать мне

Ведь сказав: "Я португалец!",

Этим выскажу я все!

О души моей владыка,

Донья Хуана де Менесес!

Красоты ее сиянье

Помрачало свет небесный

И в груди моей дыханье

Заставляло замереть.

Ведь, признав ее богиней,

Купидон, любви кудесник,

Жертвенник воздвиг во храме

И курил ей фимиам.

В неге и любви два года

Пролетели незаметно,

Были сном они счастливым.

Хоть считалась Хуана всеми

Божеством, - из всех мучений

Ревности я знал лишь те, что

Будят мнительность и страхи,

Но они лишь раздувают

Наш костер, не понуждая

Растоптать его с презреньем.

Упоенный чувством этим,

Думал я, слепой счастливец,

Что без ревности любовь

Это тело без души.

Горе тем, кто горечь яда

Счел целительным бальзамом,

Тем, кто смел в застывшем пепле

Пробудить дремавший пламень,

Тем, кто приручить любовью

Вознамерился ехидну,

Тем, кто для пустой забавы

В даль пускается морскую,

Горе и тому, кто глупо

Ревность ставит ни во что,

Ибо он отраву эту

В роковой свой час пригубит,

Ибо он, змею лелея,

В кольцах вертких задохнется,

Ибо хвалит он тот камень,

Что его надгробьем станет.

Тот, кто с ревностью знакомство

Свел, тот знает, что такое

Ужас бури, пламя ада,

Зелья вкус, укус ехидны.

Я познал все это разом

Из-за одного красавца,

Чтимого за ум и знатность.

Вежливость и обхожденье.

Чести мстить его не буду:

Ведь за все мои мученья

Кровью заплатил соперник,

А где сталь заговорила

Пусть безмолвствует язык.

Я таков: держись подальше

От меня, коль насладиться

Безопасностью желаешь.

Ну, а этот кавальеро

(Тщетно он сперва пытался

Сотнями путей проникнуть

В сердце Хуаны) путь надежный

Отыскал к ее отцу.

Признаюсь, что кавальеро

Был богат. Сказав два слова,

Высказал я ими все:

Столковались вмиг друг с другом

Скопидомство и богатство,

И назначен был день свадьбы...

Свадьбы? Нет, о небо! Смерти!

Ибо свадебный кортеж

Шествием стал погребальным,

И не ложе страсти ждало

Жениха, а склеп могильный.

Вот беспечною толпою

Дом наполнился невесты,

А таинственная гостья

Ночь - на празднество уже

Плащ накинула свой черный.

Жгучей ревностью палимый,

В дом войдя, я скоро встретил

Жениха, и тут кинжал мой

И язык одновременно

С ним пустились в объясненье.

Краток был язык: "Не вправе

Ты владеть моею Хуаной",

А кинжал, сверкнувший дважды,

Досказал все остальное.

Если молнией разящей

Сталь клинка была, то громом

Приглушенным прокатился

Крик предсмертный кавальеро.

И средь волн возникшей бури

Не за жизнь свою бороться

Собирался я, а жаждал,

Убивая, умереть.

Но, схватив в свои объятья

Донью Хуану (выручает

Средь сумятицы решимость),

На коня вскочил я с нею...

На коня? Верней, на спину

Вихря, взнузданного мною...

Впрочем, незачем стараться

Дикий бег его словами

Описать... Одно замечу.

Так летел мой конь, что даже

Обгонял он устремленья

Беглецов нетерпеливых.

Португалии граница

Позади легла, и словно

Сладкий воздух избавленья

Мы в Кастилии вдохнули.

В Сальватьерру поспешили

Мы в надежде встретить друга.

Если прав я, Луис Перес,

То к ногам склоняюсь вашим

Со слезами умиленья.

(Опускается на колени.)

Мы - друзья! Подобной дружбе

Суждено остаться в бронзе

На века запечатленной.

Но не друг защиты вашей

Молит, стоя на коленях,

А беглец - ему в несчастье

Помогать по долгу чести

Должен каждый кавальеро.

Если ж чужд вам голос долга

Вспомните о знатной даме.

Там, на берегу потока,

В роще я ее оставил,

Ибо я считал зазорным,

Чтоб моя невеста Хуана

Слушала, как о приюте

Я прошу. Случайно встретив

Вашего слугу, узнал я,

Что в уединенье полном

Здесь, в именье, вы живете,

И сюда тотчас примчался,

Успокоенный, счастливый,

Благодарный, и довольный,

И преследуемый страхом,

И влюбленный. Я отсюда

Не уйду: ведь я признался,

Что люблю, а это чувство

Так всесильно, что все двери

Открываются пред ним.

Луис

Всей риторикою этой

Так меня вы оскорбили,

Что не хочется мне, право,

Мануэль, вам отвечать.

Вместо слов обыкновенных:

"Я сразил врага кинжалом

И хочу с одной сеньорой

Обрести у вас приют"

Вы нагромоздили столько

Пышных фраз и экивоков!

Пусть поэтому послужит

Мой ответ для вас уроком.

Вот как в случаях подобных

Другу говорят: "Вы в доме

У себя. Здесь проведете

В полном счастье и довольстве

Длинный ряд блаженных лет".

А теперь поторопитесь

В рощу, где вас ждет Хуана,

Я надеюсь, что по вкусу

Ей придется эта вилла.

Я же здесь останусь, в доме,

Чтобы не смущать сеньору

Целым ливнем слов любезных,

И рукой гостеприимной

Постараюсь приготовить

Все, что надобно для встречи.

Mануэль

Разрешите снова к сердцу

Вас прижать. Какое счастье

Встретить подлинного друга!

Луис

Так ступайте, Мануэль,

Ведь томится в ожиданье

Донья Хуана. Неучтиво

Заставлять вас медлить дольше.

Mануэль уходит.

Исавель!

Входит Исавель.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Луис, Исавель.

Исавель

Я здесь. Что хочешь?

Луис

Выслушай меня. Коль ценишь

Прежние мои заботы,

То за них теперь ты можешь

Равносильными воздать.

Позабудь свою обиду

Не должны мы посторонних

В наши впутывать дела.

В доме гости. К нам приехал

Друг мой Мендес Мануэль

Со своей женой. Я многим

Им обязан и желаю

Старый долг гостеприимства

Возместить...

Исавель

Согласна в этом

И во всем тебе служить.

За сценой слышен звон оружия.

Бог мой! Что там?

Луис

Звон оружья,

Крики!..

Первый альгвасил (за сценой)

Он, живой иль мертвый,

Будет наш.

Второй альгвасил (за сценой)

Его, как видишь,

Не настичь.

Исавель

Какой-то всадник

Силится один отбиться

От оравы альгвасилов.

Первый альгвасил (за сценой)

Эй, стреляйте!

За сценой раздаются выстрелы.

Исавель

Матерь божья!

Луис

Что, скажи?

Исавель

Из аркебузы

Пулей он настигнут...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название