Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Фрагмент рукописи X в. (Реплика Эчмиадзинского Евангелия).
Матенадаран. Институт древних рукописей имени Месропа Маштоца при Совете Министров Армянской ССР.
«Иона, сбрасываемый в пасть кита». «Чаштоц» («Праздничная минея»), 1286 г.
Матенадаран. Институт древних рукописей имени Месропа Маштоца
при Совете Министров Армянской ССР.
«Пир». Назим Харави. «Юсуф и Зулейха». Дарваз. 1797—1798 гг.
Государственный Эрмитаж.
«Юсуф и Зулейха едут в сады». Назим Харави. «Юсуф и Зулейха». Дарваз. 1797—1798 гг.
Государственный Эрмитаж.
«Старый борец побеждает своего ученика». Бухара. XVI—XVIII вв.
Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
«Полет черепахи». «Тухафат ал-Ахрар». 60-е годы XVI в. Каллиграф Мир Хусайн ал-Хусайн Мир Кулянги-ходжа. Бухарский стиль. Дорн—425, л. 46а.
Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
«Св. Мама верхом на льве» («Аллегория весны»). Творения Григория Богослова. XII в.
Институт рукописей имени К. С. Кекелидзе АН Грузинской ССР.
«Архангел Михаил берет Аввакума в львиный ров Даниила». Псалтирь. XV в.
Институт рукописей имени К. С. Кекелидзе АН Грузинской ССР.
Лист рукописи. Гулани из Канчаети. 1674 г.
Институт рукописей имени К. С. Кекелидзе АН Грузинской ССР.
«Игра в човган». Миниатюра неизвестного художника школы Султана Мухаммеда. Из рукописи «Гуй у човган». 1524 г. Тебриз. Дорн — 441, л. 26 об.
Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
«Юноша с книгой у дерева». Миниатюра из муракка. Султан Мухаммед. Тебриз. Первая половина XVI века. Дорн — 489.
Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
«Группа в челне». Фрагмент иконы «Мария Египетская» Вторая половина XVII в.
Село Лисковате на Лемковщине.
СОДЕРЖАНИЕ
Л. Арутюнов и В. Танеев. Пятнадцать веков поэзии народов СССР 5
IV—IX ВЕКА
МЕСРОП МАШТОЦ
«Море жизни всегда обуревает меня.. » Перевод В. Брюсова 45
«Рано утром предстану пред тобой. .» Перевод В. Брюсова 45
«Надежда моих младенческих дней...» Перевод А. Сендыка 45
«Вседержитель, греховность мою сокруши. » Перевод А. Сендыка 46
НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ
Шаракан («Отец милосердный, заботливый .») Перевод А. Сендыка 46
НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ
Шаракан («Свет, и света создатель, и первый светоч...») Перевод А. Сендыка
МОВСЕС ХОРЕНАЦИ
Рождение Ваагна. Перевод В. Брюсова 48
О царе Арташесе. Отрывки
«Храбрый царь Арташес на вороного сел...» Перевод В. Брюсова 48
«К тебе обращаюсь, прославленный царь Арташес...» Перевод А. Сендыка 48
«Кто возвратит мне дым моего очага...» Перевод А. Сендыка 49
«Когда поскачешь ты на охоту...» Перевод А. Сендыка 49
О построении Вардгеса. Перевод В. Брюсова 49
ИОАНН МАНДАКУНИ
«Преображеньем твоим на горе...» Перевод В. Брюсова . . 49
КОМИТАС
«Жены, славны страной и народом своим...» Перевод С. Шервинского 50
ДАВТАК КЕРТОГ
Плач на смерть великого князя Джаваншира. Перевод Н. Гребнева 51
СТЕПАННОС СЮНЕЦИ
«Неувядаемый цветок, высот свободных светлый крин...»
Перевод К. Липскерова 55
СААКДУХТ СЮНЕЦИ
Пресвятая Мария. Перевод А. Сендыка 56
ХАНЗАЛА БОДГИСИ Перевод В. Левика
«Быть может, первенство и слава сокрыты...» 57
«Милая в костер бросала руту на закате дня...» 58
ФИРУЗ МАШРИКИ
«Злее птицы кровожадной эта хищная стрела...» Перевод В. Левика 58
АБУСАЛИК ГУРГАНИ Перевод В. Левика
«Мой совет: в неравной битве лучше кровь свою пролей...» 58
«Ты сердце унесла своим единым взглядом...» 58
X—XIII ВЕКА
ГРИГОР НАРЕКАЦИ
Алмазная роза. Перевод В. Брюсова 61
Песнь на воскресение Христово. Перевод В. Брюсова ... 62
Книга скорбных песнопении. Отрывки. Перевод Н. Гребнева 63
ШАХИД БАЛХИ Перевод В. Левика
«О знанье мудрое, жемчужина жемчужин!..» 109
«Видно, знанье и богатство — то же, что нарцисс и роза...» 109
«Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного...» . . 110
«Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы...» 110
«Льет слезы туча, как влюбленный...» 110
«Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота...» 110
АБУ ШАКУР БАЛХИ Перевод В. Левика
«Врагу пощады не давай, мой брат.,.» 110
«Кто посвящает жизнь свою ученью и добру...» 111
«В познаньях я достиг уже того...» 111
«Заблуждается, кто жемчуг выше всех искусств считает...» 111
«Томим разлукою с тобой, палим безмерною тоской...» . . 111
АБУ МАНСУР ДАКИКИ Перевод В. Левика
«Есть два властителя — цари земных широт...» Ill
«Как ты изменчив, мир,—ты суетой зачат!..» 112
«Облекая мир в праздничный наряд...» . . . . 112
«Ничтожен стал я в бытии застойном...» 113
«Когда бы все переменилось, и в мире вдруг ночей не стило. . 113
ИМАРО ХОРАСАНИ Перевод В. Левика
«Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих...» 114
«В руке у пери среброликой сверкает чаша — посмотри!" 114
«Мир серебристым был от снега, и вдруг — какая перемена!..» 114
ХАКИМ ХАББАЗ НИШАПУРИ И ЕГО СЫН Перевод В. Левика
Отец ... 114
Сын 115