-->

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поэзия народов СССР IV-XVIII веков, Автор неизвестен-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Название: Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 422
Читать онлайн

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков читать книгу онлайн

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен
Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма. Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения. Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков - по этнографическим или историко-культурным регионам. Вступительная статья и составление Л.Арутюнова и В.Танеева, примечания П.Катинайте. Перевод К.Симонова, Д.Самойлова, П.Антакольского, М.Петровых, В.Луговского, В.Державина, Т.Стрешневой, С.Липкина, Н.Тихонова, А.Тарковского, Г.Шенгели, В.Брюсова, Н.Гребнева, М.Кузмина, О.Румера, Ив.Бруни и мн.др. В данный том вошли произведения таких авторов как: Месроп Маштоц, Иоанн Мандакуни, Комитас, Давтак Кертог, Абусалик Гургани, Григор Нарекаци, Шахид Балхи, Имаро Хорасани, Катран Тебзири, Чахрухадзе, Эфзеледдин Хагани, Низами Гянджеви, Сабир Термези, Сайфи Фаргони, Хачатур Кечареци, Аракел Сюнеци, Саккаки, Атаи, Лутфи, Алишер Навои, Мухаммад Салих, Иеремия Кемурджян, Иосиф Тбилели, Мэвла Колый, Варлаам, Зебуннисо, Бедиль, Мунис, Гаиби, Махтумкули, Андалиб Нурмухамед-Гариб, Манана, Анхил Марин, Патимат из Кумуха, Григорий Сковорода, Иван Котляревский и мн.др.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Стр. 740. Эней (греч. миф.)—сын Анхиса и Афродиты, горой Троянской войны, главный персонаж «Энеиды» Вергилия. Юнона (лат.) богиня, жена Зевса, повелительница туч и бури, молнии и грома, дарует людям урожай, успех и победы. Парис (греч.) —троянский царевич, второй сын Приама и Гекабы, с помощью богини Афродиты помтшшнй прекрасную Елену, что и послужило причиной Троянской войны

Стр. 741. Геба (греч.) —богиня юности, дочь Зевса и Геры. Паи лин — у древних римлян был посвящен Юноне. Эол (греч.) - повелитель петров. Боргй, Нот, Зефир, Эвр (греч.)—мифологическое олицетворение ветров: Борей — северного, Нот — южного, Зефир — западного, Эвр восточного.

Стр. 742. Нептун (лат.)—бог морей.

Стр. 743. Шатнулись, как «до ляса» ляхи.—- «До лису» - польская идиома, обозначающая бегство. (Ср. с русским «в кусты».) Можно полагать, что Котляревский намекает здесь на бегство польских панов в центр Польши, на Левобережье и в Новороссийскую губернию. Это бегство были вызвано небывалым размахом крестьянского восстания (так называемой колиивщины) на правобережной Украине в 1768 г. Восстание возглавляли Максим Железняк и Иван Гонта. Лемешка - кушанье из поджаренной гречневой муки, саламата. Кунтуш — верхняя мужская и женская одежда с разрезными и откидными рукавами или без рукавов. В XVII и в начале XVIII в. на Украине кунтуши носила казацкая старшими и шляхетство. Люстрин — шерстяная или полушерстяная материя с лоском. Очипок - головной убор замужней женщины, род чепчика. Грезет - старинная шерстяная ткань. Точь-в-точь, как пану хану—Крыма. Намек на ликвидацию Крымского ханства и очага турецкой агрессии в Крыму, который был включен в состав Русского государства 8 апреля 1783 г.

Стр. 744. Дидона — одно из финикийских божеств. По римским сказаниям, у Дидоны после гибели Трои нашел приют Эней. Попонедельничай...— Понедельничать: 1) старинный обычай женщины на Украине в понедельник быть свободной от обязательного труда, 2) поститься по понедельникам.

Стр. 746. Ратманы — члены магистратов, ратуш и управ благочиния. Бургомистры — должностные лица магистратов. Цехмейстеры - старшины ремесленных цехов. Магистраты в России — установленные Петром I выборные городские управления, ведавшие судебно-административными и податными делами города; существовали до судебной реформы 1864 г. Крутопопы — насмешливое осмысление слова «протопоп» в духе народной этимологии. Да в гречку с кем-нибудь скакали...— «Скакать в гречку» — украинская идиома, означавшая нарушение супружеской верности.

Стр. 747. Сбитень — старинный горячий напиток на меду с пряностями.

Стр. 748. Там страхолюдную фигуру...— В этой строфе содержится выпад Котляревского против Максима Парпуры, первого издателя «Энеиды», выпустившего книгу в Петербурге без ведома и согласия автора. Исследователи, впрочем, полагают, что Парпура исходил не из коммерческих побуждений, и вменяют издание «Энеиды» ему в заслугу. Нарушив заповедь восьмую...— Восьмая из так называемых Моисеевых заповедей — «не укради».

Стр. 752. Точь-в-точь как на святой неделе.— Святая неделя — народное название православной пасхи.

Стр. 753. Не те, что с четками в руках.— По цензурным соображениям, в этой строке четки были заменены книгами. Восстанавливаем пер воначальную редакцию. Не те, что рявкают «и паки»...— Имеются в виду дьяконы. Попали в податной оклад.— Речь идет о воспитанниках сиротских домов, которые, достигнув совершеннолетия, должны были припн саться к определенному сословию и платить налоги.

Стр. 754. Латия — Лациум. Ардея — город в Лацпуме, столица рутулов, родина их царя Турна. Мезентий впереди Тирренский.— Мезентий Тирренский — легендарный царь Этрурии (провинции Италии), помогавший рутульцам. Лубенский — название казачьего полка, получившего это имя от города Лубны.

Стр. 755. Авентий попадьич — незаконный сын жрицы Леи («попадьи»), Покотиллос и Караспуло — имена близнецов Катилла и Коранта из города Тибурта, упоминаемых Вергилием; подверглись двойной шутливой переделке; из них образованы украинские фамилии — Покотило и Карась, к которым добавлены греческие окончания. Отсюда атаман Покотиллос и есаул Караспуло. Цекул — сын Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла. Сагайдачный (Конашевич-Сагайдачный; ?—1622) — гетман украинского казачества, совершивший ряд успешных походов против турок. Дорошенко Михаил (?—1628)—гетман реестровых запорожских казаков, участник походов против крымских татар и турок. Мезап — предводитель ряда этрусских племен.

Стр. 756. Агамемноненко Галес — украинизированное греческое имя. Галес — наследник царя Агамемнона, одного из главных героев легенд о Троянской войне. Аврунцы, сидицяне, калесцы, ситикуляне — наименования италийских племен. Тезеевич пан Ипполит (украинизирован.).— Ипполит — сын легендарного царя Тезея, основоположника Афинского государства. Сиканцы, аргавцы, лабики, сакранцы — древнеиталийские племена Камилла — смелая охотница и воительница, по Вергилию, дочь царя Метаба.

Стр. 757. Полкан — герой сказочных повестей.

КРИСТИОНАС ДОНЕЛАЙТИС

Донелайтис Кристионас (1714—1780) — зачинатель литовской художественной литературы. Родился в крестьянской семье, учился в школе для бедных в Кенигсберге (ныне Калининград), там же в 1740 году окончил университет. Работал учителем в местечке Сталупенай, в 1743 году был назначен пастором-настоятелем лютеранского прихода в Тольминкемисе, где и оставался до конца своей жизни. Из литературного наследия Донелайтиса сохранились рукописи шести басен, двух фрагментов стихотворных повествований и поэмы «Времена года» (1765—1775).

Стр. 761. Шульц (нем.)—сельский староста.

Стр. 762. Песенку в честь петуха затянули соседки другие.- Речь идет об одной из свадебных песен.

Стр. 763. Слункюс — прозвище (по-литовски означает: «лентяй»), Пеледа— прозвище (по-литовски означает «сова»).

Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом.— Речь идет об устрицах.

Стр. 765. Ломбер — карточная игра.

Стр. 766. Ваушкус — прозвище (по-литовски означает: «лоботряс», «бездельник»).

Стр. 767. Шюпинис — гороховая каша.

Стр. 769. Солтыс — сельский староста. Амтман.— Так в Посточной Пруссии называли управляющих королевскими имениями и арендаторов их.

Стр. 771. Если захочет он лапти сплести из свежего лыка... По королевскому указу, строго запрещалось носить лапти. Крестьян, которые осмеливались показаться в городе в лаптях, секли в наказание розгами. Одр — телега.

Стр. 774. Михайлов день — 12 октября. Мартынов день 24 ноября.

Стр. 775. Доброго пива купив за немалую цену три бочки. - Крестьянам разрешалось варить ппво только во время жатвы и в ограниченном количество (в зависимости от величины их земельных участков). Ослушникам грозили телесные наказания, а ппво у них конфисковывалось. Таким образом, крестьяне были вынуждены покупать пиво в королевских пивоварнях. Девясил — растение с большими шершавыми листьями и крупными корзинками желтых цветов.

Стр. 776. Клумпы — деревянные башмаки.

Стр. 777. Пайкюс — прозвище (по-литовски означает: «дурак», «самодур»).

П. Катинайте

ИЛЛЮСТРАЦИИ

Портрет Григора Нарекаци. 1173 г.

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - img_1.jpg

Матенадаран. Институт древних рукописей имени Маштоца при Совете Министров Армянской ССР.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название