-->

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поэзия народов СССР IV-XVIII веков, Автор неизвестен-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Название: Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 422
Читать онлайн

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков читать книгу онлайн

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен
Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма. Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения. Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков - по этнографическим или историко-культурным регионам. Вступительная статья и составление Л.Арутюнова и В.Танеева, примечания П.Катинайте. Перевод К.Симонова, Д.Самойлова, П.Антакольского, М.Петровых, В.Луговского, В.Державина, Т.Стрешневой, С.Липкина, Н.Тихонова, А.Тарковского, Г.Шенгели, В.Брюсова, Н.Гребнева, М.Кузмина, О.Румера, Ив.Бруни и мн.др. В данный том вошли произведения таких авторов как: Месроп Маштоц, Иоанн Мандакуни, Комитас, Давтак Кертог, Абусалик Гургани, Григор Нарекаци, Шахид Балхи, Имаро Хорасани, Катран Тебзири, Чахрухадзе, Эфзеледдин Хагани, Низами Гянджеви, Сабир Термези, Сайфи Фаргони, Хачатур Кечареци, Аракел Сюнеци, Саккаки, Атаи, Лутфи, Алишер Навои, Мухаммад Салих, Иеремия Кемурджян, Иосиф Тбилели, Мэвла Колый, Варлаам, Зебуннисо, Бедиль, Мунис, Гаиби, Махтумкули, Андалиб Нурмухамед-Гариб, Манана, Анхил Марин, Патимат из Кумуха, Григорий Сковорода, Иван Котляревский и мн.др.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Не гаснет,— озера, прощайте!

И месяц, что смотрит с высот,

И солнце, что свет нам дает,—

Вы правильной веры оплот

В душе Довлетъяра,— прощайте!

ШАБЕНДЕ

ТУРКМЕНСКИЙ ПОЭТ

Ок. 1720-1800

ГЮЛЬ И БИЛЬБИЛЬ

Отрывки из дастана

Сын туркменского хана Бильбиль влюбляется в иранскую царевну Гюль. Вместе со своими друзьями Зелили и Сала-беком и своим школьным учителем, веселым Каландар-молла, он отправляется на поиски любимой. В пути друзья преодолевают многочисленные препятствия. В конце концов Бильбиль остается один. Его друг Зелили женился на дочери дракона, волшебнице Айслу, веселый Каландар стал зятем шаха Стамбула, а Сала-бек избрал женой царицу страны Талус — Гунчаби, которую он защитил от дракона.

Бильбиль находит Гюль, но отец красавицы обрекает на казнь дерзкого юношу. Бильбиль мужественно готовится к смерти и этим вызывает сочувствие шаха. Гюль и Бильбиль соединяются.

Слово Шабенде о любви Гюль и Бильбнля:

Я тоже странник пламенных дорог,

И мне смеялись Гулистаны, беки!

Мой щедрый стих купца найти не мог:

Так я слагал свои дастаны, беки!

Здесь клад сорокапесенный зарыт,

В звучанье сорок семь поющих птиц:

Из них любая мертвых оживит,

Спасет живых, излечит раны, бекн!

Мои стихи под музыку читай!

Они — кинжалы! И вино! И рай!

Они печали скажут: улетай!

Заставят зазвенеть стаканы, беки!

О, Гюль — Бильбиль! О, Гунчаби — Сала!

О, Ай-Джемаль и Каландар-молла!

О, Зелили — Айслу! Любовь свела

Влюбленных и ввела в обманы, беки!

Единый рок моим влюбленным дан,

Жгутом любви я сплел их — к стану стан.

Не думайте, что написать дастан

Легко, как опростать карманы, беки!

Не говорите: Шабенде писал,

Как тот, кто о своей беде писал!

Нет, был я пьян! Своей звезде писал!

Мои богатства богоданны, беки!

Бильбиль рассказывает друзьям о своей любви к Гюль:

Друзья, прекрасную, ее, кто всех нежней, я полюбил.

Две розы щек и гиацинт ее кудрей я полюбил.

Прекраснейшую — нет, увы, подобных ей! — я полюбил.

Луну четырнадцати дней, свечу ночей, я полюбил.

Путь стольких вздохов, стольких слез,— тот путь путей я полюбил.

Взошла, взошла Зохре-звезда, дочь солнцелуиного луча.

Ее глазам я жизнь отдам. Ко мне, два черных палача!

Нет слаще губ! Ее слова — речь сладкострунного ключа,

В почи кудрей укрыл бы я глаза, от скорби их леча.

Ресницы — стрелы, тонкий лук ее бровей — я полюбил...

О нет! Красавицы такой я б не нашел в подлунной всей.

Увидел, разлучился вновь и кровью плакал я по ней.

В слезах скитаюсь по земле без счета лет, без счета дней.

Художник-мастер начертал ее тончайшей из кистей.

Точеный стан, как кипарис, еще стройней — я полюбил.

Гранат Эдема на груди: он слаще всех земпых плодов.

Прекрасный образ! Свет его нам солнце заменить готов.

Иль пери чистая она, иль гурия восьми раев.

Сам божий ран, что выше всех и всех светлей,— я полюбил.

Пусть, как огню Халил-алла, своей любимой стану люб!

Пусть, на качелях закачав, мне душу сгубит душегуб!

Пусть, как Джерджнс, исчезну я,— на сто частей разъятый труп!

Пусть стану я рабом любви, как продан в рабство был Юсуп!

Базар влюбленных, путь любви,— уразумей! — я полюбил.

Я обезумел, голова любовным ветром спалена.

Ресницы — синяя сурьма, на пальцах — золотая хна.

Люблю тюльпан и гиацинт в твоем саду, моя весна!

Благословил меня Хафиз,— его мне сила вручена.

Бильбиль сказал: царицу роз, как соловей, я полюбил!

Учитель Бильбиля, веселый Каландар-молла, одобряет своего юного друга:

Ты счастлив: стал рабом любви, из милых рук ты пил вино.

Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!

Объятья милой — счастлив ты! — пьяней, чем райское вино:

Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!

Пусть ради той, кого любил, зажглась печаль в твоей крови,

Ты — мотылек, опа — свеча; с душой обугленной живи!

Не семь ли странников любви безумны стали от любви?

Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!

Сто тысяч бедствий одолев, Юсуп завоевал жену.

Халил вошел в огонь любви, того Халила помяну.

Довольно стонов! Пей вино, будь весел! Обними луну!

Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!

Бильбиль мой, жизни не жалей! В просторной чаше утони!

Мой сын, с ублюдками не пей, вино лишь портят нам они!

Добейся пери! Счастлив будь! К любви любимую склони!

Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!

Эй, кравчий, кубок наливай! Вином воспламенимся мы!

Восторг на волю выпускай! С ним втрое опьянимся мы.

И пусть безжалостна любовь, ей в рабство отдадимся мы!

Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!

И роза в алом цветнике желаньем кровь твою зажгла.

Ее язык тебя пронзил, как боли сладкая стрела.

Мой сын, ко мне! Печаль твою разделит Каландар-молла:

Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!

Разыскивая Гюль, Бильбиль и его друзья вступают в битву с шахом (имбула, также влюбленным в Гюль. Шах убит. У шаха — прекрасная дочь Ай-Джемаль, на которой женится Каландар-молла. Бильбиль продолжает путь, вдохновляя себя и спутников песнью:

Друзья, коль милой нет со мной, ночей и дней не надо мне!

Что мне закон? Что царский трон? Жилья царей не надо мне!

Моя казна мне не нужна. И славы всей не надо мне!

Коль нет любимой, что мне мир? Пустых ларей не надо мне!

Что мне без мплой плоть моя? Души моей не надо мне!

С крылатой праздностью былой трудом упрямым разлучен,

Но имя гурпи с душой и с телом самым разлучен.

Забыв Ирак и Астрабад, с Хотаном, с шахом разлучен,—

Что Исфаган, Стамбул и Рум! — пустынь, морей не надо мне!

Я с верным сазом говорю, вверяя скорбь его струнам:

О, слушай! Помни! Я горю! Я ради милой жизнь отдам!

Дал чашу кравчий. Скорбь топя, в той чаше утонул и сам.

Сказали мне: она живет в далеком городе Синфам.

Родных людей я потерял. Чужих людей не надо мне!

Любимой нет. Коварный рок мне в пищу подсыпает яд.

Достиг четырнадцати лет, томясь по ней семь лет подряд.

Пусть птицы тело расклюют, пусть выпьет кровь подземный гад,

И в сто боев идти готов, о, только б не идти назад!

Пустого дома, запертых глухих дверей не надо мне!

С любимой — одного хочу! — на пир любви прийти вдвоем.

Лишь обладаньем, о друзья, недуг любовный мы уймем.

В пустынях истомился я, истосковался об одном!

Пески и гребни одолев, назвал печаль своим путем.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название