КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева, Гребнев Наум Исаевич-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева
Автор: Гребнев Наум Исаевич
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 100
КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева читать книгу онлайн
КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева - читать бесплатно онлайн , автор Гребнев Наум Исаевич
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
КНИГА
ПСАЛМОВ
(ПСАЛТИРЬ)
Перевод в стихах
Наума Гребнева
.
Издательская фирма
«Восточная литература» РАН
«Школа-Пресс»
Москва
1994
ББК 84(0)3-5
К53
Предисловие и примечания
Шимона Маркиша
Послесловие С.С.Авершщева
Редактор издательства
Н.Б.Кондырева
К 4704020000-088 Без ^ ББК 84(0)3-5
013(02)-94
ISBN 5-02-017398-3 © Издательская фирма
«Восточная литература» РАН, 1994
© Н.Гребнев, перевод, 1994
© Ш.Маркиш, предисловие и
примечания, 1994
© С.С.Аверинцев, послесловие, 1994
© В.Б.Переберии, оформление, 1994
Содержание
Шимон Маркиш. «Господь — сила моя и песнь…»
Книга псалмов (Псалтирь)
С.С.Аверинцев. Арфа царя Давида и русские ямбы
Примечания
«Господь — сила моя и песнь…»
Нет в еврейском Священном Писании книги более охристианившейся,
чем «Псалтирь». И по числу ссылок на нее на всех уровнях—от отцов
и учителей церкви, богословов всех времен и исповеданий до скромной
проповеди немудреного приходского священника. И по числу толкова-
ний, изъяснений, парафразов, никогда не иссякавших, даже в те време-
на, когда знакомство с Писанием — непосредственная встреча мирян
и рядового духовенства с источниками их веры и религии — отнюдь не
поощрялось. И по месту, которое псалмы заняли в богослужении; доста-
точно напомнить, что в русской православной церкви они входят в со-
став любого, даже самого краткого чина службы, что «Псалтирь» про-
питывается целиком каждую неделю церковного года. И по значению ее
в старинной системе образования: в старой Руси (чтобы не ходить за
примерами далеко) она была главным «учебником», по ней учились чи-
тать, а научившись, часто не расставались с нею ни при каких обстояте-
льствах, до конца дней. И, наконец, по вкладу ее в культуру и цивили-
зацию всех христианских народов. Опять-таки не станем искать приме-
ров далеко, ни умножать их сверх меры и без нужды. Немалое число
русских крылатых слов и выражений выпорхнуло из книги, приписыва-
емой царю Давиду, да так далеко улетело, что родимое гнездо оказа-
лось начисто забытым. Кто помнит сегодня, что «ложь во спасение» вос-
ходит к неверно понятому стиху 17 из псалма 32 (1) в церковнославянском
(1) о нумерации, традиционной для христиан; о различиях в нуме-
рации псалмов см. далее.
переводе: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спа-
сется»? (В общеизвестном и общепринятом русском переводе—в так на-
зываемой Синодальной Библии — стих этот звучит так: «Ненадежен
конь для спасения, не избавит великою силою своею».) И переложения
псалмов, вольные вариации в стихах — вся русская поэзия XVIII в. (с за-
ходом в XIX, по крайней мере, вплоть до Мея) не просто сверкает ими,
но дышит. Эту новость русской стихотворной культуры возобновляет
и ведет далее работа Наума Гребнева.
Все это сказано для того, чтобы подчеркнуть: о псалмах можно су-
дить с самых различных точек зрения, жесткий выбор и самоограниче-
ние неизбежны. В этой статье речь пойдет преимущественно о двух ве-
щах: чем были и (в меньшей мере) остаются псалмы йа языке оригина-
ла, у народа, который их создал; псалмы как явление поэзии (слово
«памятник» решительно не годится!).
Начнем с названия.
Русское (и вошедшее в международную лексику) «псалом» проис-
ходит от греческого псалмбс—«песня», исполняемая под аккомпанемент
струнного инструмента; греческий же термин есть, по всей видимости,
перевод еврейского мизмбр, которое повторяется в заголовках более
чем третьей части всех псалмов, составивших «Псалтирь». Заглавие
сборника по-русски — более или менее точная фонетическая транспози-.
ция греческого (в средневековом произношении) псалтйрьон — названия
того музыкального инструмента, в сопровождении которого пели псал-
м6й заглавие это вошло в употребление не позже V в. христианской
эры. К тому времени у евреев, однако, уже возникло и закрепилось иное
заглавие — «Книга Восхвалений» (Сефер Теhилим). Русскому читателю
будет легче «почувствовать», что это значит, если он узнает, что
текилйм — одного корня с хорошо знакомым ему «аллилуйа» [калелу-
йа— «восхваляйте Бога»); этот возглас, по всей очевидности обращен-
ный к молящимся, среди всех библейских текстов встречается только
в псалмах. Но тут же мы встречаемся и с первыми недоумениями, с пер-
выми трудностями.
Любой из тех, кто заглядывал в «Псалтирь», помнит, что хвалы
Всевышнему — совсем не единственное ее содержание. Вероятно, самая
известная, а точнее сказать — наименее оспариваемая попытка класси-
фицировать псалмы по содержанию принадлежит немецкому богосло-
ву-библеисту Иоганну-Фридриху-Герману Гункелю (1862 —1932). Он
наметил пять основных категорий:
1. Гимны, т. е. песни восхваления в собственном смысле слова, про-
славляющие и призывающие прославлять Бога во всех его проявлениях
и творениях; особо выделяется группа гимнов, посвященных святому го-
роду (Иерусалиму) и святой горе (Сиону), которые Бог избрал местом
своего пребывания (Храм). Эта категория численно самая значитель-
ная, что и оправдывает традиционное еврейское заглавие сборника.
2. Плачи коллективные: сетования, вызванные кризисной ситуаци-
ей общины или нации, и взывания к Богу о помощи.
3. Плачи индивидуальные: жалобы на муки, очень часто заверения
в невиновности, очень часто надежда и даже уверенность, что жалоба
будет услышана и справедливость восстановлена. Плачей индивидуаль-
ных гораздо больше, чем коллективных.
4. Песни благодарения, в подавляющем большинстве индивидуаль-
ные, но есть и несколько коллективных; соединяя описание бедствия
с хвалами Богу за счастливое избавление, они как бы синтезируют плач
и гимн.
5. Царские псалмы, изображающие ту или иную ситуацию из жиз-
ни царя земного, царя евреев: восшествие на престол, свадьбу и т. д.
(Внимательный читатель легко убедится в несовершенстве этой
классификации, но ведь любая схема несовершенна.)
Гункель считал, что все намеченные им категории псалмов имеют
культовое происхождение и применялись в храмовом богослужении. Но
когда? каким образом? в каком качестве? как приспособляли древние
тексты к новым обстоятельствам (например, царские псалмы в период,
когда не стало монархии)? Сколько-нибудь точных ответов нет, есть
только предположения, основывающиеся на свидетельствах различных
книг Библии (частично — сравнительно поздних, например «Хроника»
или «Хроники», в русской традиции две «Книги ПаралипоменоЪ», да-
тируемые современной библейской критикой IV или даже III в. до хри-
стианской эры) и на археологических находках, особенно на дешиф-
ровке клинописных «библиотек». Попробуем как-то обобщить эти пред-
положения.
Обычай торжественных песнопений в честь божества и его святили-
ща, равно как и плачей, покаянных и благодарственных молитв, суще-
ствовал и в Египте, и в Месопотамии, и в древнем Ханаане во втором
тысячелетии до христианской эры; следовательно, едва ли можно при-
писывать евреям «открытие» псалма как поэтического и религиозного
жанра. Но уже в древнейших, по суждению библеистов, частях Писа-
ния встречаются, так сказать, псалмообразные вкрапления («Песнь Мо-
исея и сынов Израилевых» после перехода через Чермое море — «Ис-
ход», 15, I —21; «Песнь Деворы и Варака» — «Книга Судей», 5). И —
также по суждению библеистов — можно в целом доверять разбросан-
ным по «Хроникам» сведениям о том, что регулярную службу певцов
и музыкантов при Ковчеге Завета установил царь Давид в первой трети
X в. до христианской эры. Во все существование Первого Храма, от по-
строения его при сыне Давида, Соломоне (965—928 гг. до хр. э.), до
разрушения вавилонянами (586 г. до хр. э.), священные обряды сопро-
вождались пением и струнным аккомпанементом; храмовые музыканты
и певчие объединялись в некое подобие корпораций, учрежденных, воз-
можно, еще самим Давидом; все они были левиты, т. е. принадлежали
к колену (племени) Леви, исполнявшему низшие священнические функ-
ции при Храме. Их потомки, вернувшиеся из Вавилонского пленения,
продолжали деятельность своих предков во Втором Храме (516 г. до
хр. э.—70 г. хр. э.). Иными словами, псалмопение было в принципе ис-
ключительным правом и обязанностью левитов. Однако еще до разру-
шения Второго Храма римлянами возникает синагогальная форма бого-
служения и в самой Земле Израиля, и в диаспоре, и псалмы становятся
всеобщим молитвенным достоянием, составляя необходимую и неотъем-
лемую часть повседневных и праздничных служб. В дальнейшем роль
их, удельный вес непрерывно возрастали во всех разновидностях ритуа-
ла (нусах), принятого той или иной общиной в рассеянии. И не только
, в синагогальной литургии, но и в любом внесинагогальном обряде: мо-
литва перед сном, перед дальней дорогою, погребение; освящение мо-
гильного камня и т. д. Псалмы неизменно включаются и во-вновь возниг
кающие молитвенные обряды, например по случаю Дня независимости
Еврейского государства. Пожалуй, вся жизнь традиционного еврейства
пронизана текстами «Псалтири». Перейдем же к текстам.
Нет сомнения, что канонический корпус псалмов не вышел полно-
стью из-под пера царя Давида,— если только, разумеется, речь не идет
о читателе благочестивом, свято верующем Святому Преданию, закреп-
ленному в Талмуде. Впрочем, в Талмуде нашла отражение и другая
традиция, приписывающая авторство части псалмов праведникам, жи-
вущим до и после Давида. Эта последняя опирается на само Писание,
на текст, где достаточно часто и совершенно однозначно говорится
о разрушении Храма и пленении, изгнании народа; с другой стороны,
псалмы снабжены своего рода заголовками (в переложении Наума Греб-
нева они опущены), и около половины их — 73 псалма — упоминает Да-
вида, но есть и заголовки с другими именами: Моисея, Соломона, не-
скольких храмовых певчих в правление как самого Давида, так и его
преемников. Современная библеистика соглашается, что Давид дейст-
вительно сыграл большую, быть может решающую, роль в истории ев-
рейской религиозной лирики, что какие-то псалмы могут действительно
принадлежать ему, но далее этого не идет. Что касается датировки, то
тут мнения расходятся: некоторые ученые полагают, что, за крайне не-
многочисленными исключениями, псалмы сложены в глубокой древно-
сти (и тогда Давид выступает скорее в качестве собирателя, «редакто-
ра») , другие — что в них отражена вся история Израиля, вплоть до пе-
риода после Вавилонского пленения включительно. Временем
канонизации сборника считают IV или даже V век до хр. э. Сохран-
ность канонического текста признается сегодня достаточно удовлетво-
рительной (и, следовательно, поправки и конъектуры, в обилии предла-
гавшиеся учеными прошлого века>—излишними). Высокий уровень со-
хранности подтверждаете^, в частности и в особенности, находками
40-^-60-х годов нашего века в Иудейской пустыне, так называемыми
Свитками Мертвого моря, среди которых оказалось около трех десят-
ков манускриптов «Псалтири».
Канонический текст состоит из 150 псалмов и разделен традицией на
пять отделов («книг»). Нумерация псалмов у евреев (и следующих еврей-
ской традиции протестантов) отличается от той, что принята у православ-
ных и католиков, восходящей к переводу Библии на греческий язык—древ-
нейшему среди всех вообще переводов Писания (не позже II в. до хр. э.).
1реческая версия, «Септуагинта», т. е. «Перевод семидесяти толковников»,
объединяет 9—10 и 114—115 номера оригинала, но зато разделяет на-
двое 116 и 147; таким образом, общее число псалмов оказывается од-
ним и тем же. Как уже упоминалось, в этой статье принята православно-
католическая нумерация, которой следовал Наум Гребнев; вдобавок так
будет удобнее и проще русскому читателю, который пожелает сопоста-
вить переложения Гребнева с общераспространенным русским пере-
водом в Синодальной Библии. Различия в нумерации объясняются,
вероятно, тем, что в древности строго зафиксированного разделения
сборника на «главы» не существовало, что, кстати, подтверждается и
рукописями; заголовками же снабжены не все псалмы. Отсюда воз-
можность ошибок. Такой ошибкой следует полагать раздробление но-
меров 9— ю в оригинале: в совокупности они составляют алфавитный ак-
ростих.
«Книги» с I по IV (1—40, 41—71, 72—88, 89—105) завершаются
особыми формулами благословения, обозначающими границу между
«книгами». Есть достаточно доводов предполагать, что «книги» суще-
ствовали первоначально в качестве отдельных сборников, а позже были
сведены воедино. К числу доводов относится, в частности, то, что псал-
мы могут повторяться полностью или конгломератами стихов (напри-
мер, пс. 13 из «книги» 1 = пс. 52 из «книги» II; или пс. 56, ст. 8—
12 + пс. 59, ст. 7—14, оба из «книги II, =пс. 107 из «Книги» V); или
то, что заключительный стих последнего псалма «книги» II гласит:
«Кончились молитвы Давида, сына Иессеева». Предполагается так-
же, что две последние «книги», т. е. IV и V, составляют единый сбор-
ник и разделение их носит искусственный характер; оно может быть
объяснено стремлением представить «Псалтирь» как некую параллель
Учению (Тора), т. е. Пятикнижию; во всяком случае, в начале старинно-
го «Толкования на псалмы» (Mudpdiu текилйм) говорится: «Моисей
дал Израилю пять книг Учения, Давид дал Израилю пять книг псал-
мов».
Чтобы понять, хотя бы приблизительно, как «сделаны» псалмы,
разберем один из них—№ 22 (23 по нумерации оригинала). Начнем
со звучания подлинника в произношении сегодняшних израильтян
(как звучала еврейская речь две с половиной, а то и три тысячи лет
назад, вопрос слишком сложный):
:
1. Йеhова ро'и ло эхсар; 2. бин'от деше йарбицейни
ал-мей менухот йенаhалейни; 3. нафшй йешовейв
йанхейни бема'гелей-цёдек лема'ан шмо;
4. гам ки-зйлёх бегёй цалмавет ло-ира ра
ки-ата имадй шивтёха умиш'антёха Ьёма йенахамуни;
5. та'арох лефанай шулхан нёгед цорерай
дишанта вашёмен рошй коей ревайа;
6. ах тов вахёсед йирдефуни кол-йемёй хайай
вешавти бевёйт-йеЬова леорех йамйм.
(Транскрипция следует как еврейской графике и пунктуации—от-
сутствие прописных букв, отсутствие точек,— так и усвоенной совре-
менными изданиями разбивке на полустишия.)
Перевод, целиком сосредоточенный на передаче смысла:
Песня Давида
1. Бог — мой пастух, я не буду терпеть нужду.
2. note 1 уложит меня на травянистом месте, приведет меня к тихим
водам.
3. Освежит мою душу, поведет по путям справедливости во имя
Свое.
4. Даже если я пойду долиной мрака, не буду бояться дурного, ибо
Ты со мною, Твой посох и Твоя трость будут мне в утешение.
5. Ты накрыл для меня стол на виду у моих врагов, щедро помазал
маслом мою голову, моя чаша полна сверх краев.
6. Лишь добро и милость б.удут мои спутники во все дни моей жиз-
ни, и я буду жить в доме "Бога долгое время.
Трудности понимания ( и перевода) начинаются с того, что
система времен глагола в языке Библии либо не до конца прояснена,
либо вообще не поддается окончательному прояснению. Так или
иначе, но весьма часто невозможно решить, идет ли речь о настоя-
щем, о будущем Или же об особом континууме, покрывающем и на-
стоящее и будущее. В нашем случае два авторитетных перевода
новейшей поры, латинский и французский, отдают предпочтение на-
стоящему, один, английский,— будущему. Наш собственный выбор
определен не столько громким именем и научной славою английского
переводчика Митчелла Дахуда (его работа, в трех томах, вЫшла
в 1966—197i), сколько непосредственным восприятием наследников
и живых носителей иврита, образованных израильтян, основательно на-
читанных в библейских и постбиблейских источниках.
Заголовок: точное значение его неизвестно. При отсутствии зна-
ков препинания в рукописях ничто не препятствует поставить после
первого слова точку: «Песня». Второе же слово может означать как
«принадлежащая Давиду», т. е. сочиненная им, так и «Связанная с Да-
видом» тем или иным образом: повествующая о нем, посвященная ему,
написанная в его манере, положенная на его мелодию и т. д. Как уже
говорилось, очень древняя традиция толкует ледавид в первом из двух
смыслов.
Разноречий в толковании Собственно текста столько, что придется
Ограничиться лишь примерами.
Стих 2. «Тихие воды», т. е. спокойные, небурные, могут быть поня-
ты как «воды покоя, отдыха», т. е. источник, подле которого стадо рас-
полагается на отдых.
Стих 3. «Поведет по путям справедливости» передает словосочета-
ние, встречающееся в Библии всего один раз (гапакс легоменон). Дахуд
понимает его совершенно иначе: «приведет на богатые пастбища», что-
бы соотнести с «травянистым местом» в предыдущем стихе (зачем ему
такое соотнесение, будет выяснено далее).
Стих 4. «Долиной мрака» — «среди полной темноты». «Будут мне
в утешение»—«вот они поведут меня».
И любое из различных осмыслений — никак не каприз и не фанта-
зия, но результат филологического анализа, часто глубокого и изощрен-
ного, и ступенька к выводам, иногда далеко идущим. Только один при-
мер. В стихе 6 вешавши оригинала может быть выведено из двух корней:
ИШБ со значением «сидеть», «пребывать» или же ШВБ со значением
«возвращаться». В комментарии к псалмам, который вышел в Житоми-
ре в 1902 г. (на иврите) и принадлежал известному ориенталисту Цви-
Перецу Хайесу, рассматриваются возможные варианты написания
(конъектуры) и соответственно понимания; среди прочего Хайес указы-
вает: если принять значение «я вернусь в дом Бога», то речь должна ид-
ти о возвращении в Храм, откуда певца (или его предков) изгнали вра-
ги, и тогда, по суждению комментатора, псалом следует относить к эпо-
хе Хасмонеев и борьбы с Селевкидами (II в. до хр. э.).. Для современ-
ной библеистикн, как уже упоминалось, эта дата неприемлема—слиш-
ком поз дна.
Перейти на страницу: