-->

КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева, Гребнев Наум Исаевич-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева
Название: КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 100
Читать онлайн

КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева читать книгу онлайн

КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева - читать бесплатно онлайн , автор Гребнев Наум Исаевич

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 30 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
КНИГА ПСАЛМОВ (ПСАЛТИРЬ) Перевод в стихах Наума Гребнева . Издательская фирма «Восточная литература» РАН «Школа-Пресс» Москва 1994 ББК 84(0)3-5 К53 Предисловие и примечания Шимона Маркиша Послесловие С.С.Авершщева Редактор издательства Н.Б.Кондырева К 4704020000-088 Без ^ ББК 84(0)3-5 013(02)-94 ISBN 5-02-017398-3 © Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994 © Н.Гребнев, перевод, 1994 © Ш.Маркиш, предисловие и примечания, 1994 © С.С.Аверинцев, послесловие, 1994 © В.Б.Переберии, оформление, 1994 Содержание Шимон Маркиш. «Господь — сила моя и песнь…» Книга псалмов (Псалтирь) С.С.Аверинцев. Арфа царя Давида и русские ямбы Примечания «Господь — сила моя и песнь…» Нет в еврейском Священном Писании книги более охристианившейся, чем «Псалтирь». И по числу ссылок на нее на всех уровнях—от отцов и учителей церкви, богословов всех времен и исповеданий до скромной проповеди немудреного приходского священника. И по числу толкова- ний, изъяснений, парафразов, никогда не иссякавших, даже в те време- на, когда знакомство с Писанием — непосредственная встреча мирян и рядового духовенства с источниками их веры и религии — отнюдь не поощрялось. И по месту, которое псалмы заняли в богослужении; доста- точно напомнить, что в русской православной церкви они входят в со- став любого, даже самого краткого чина службы, что «Псалтирь» про- питывается целиком каждую неделю церковного года. И по значению ее в старинной системе образования: в старой Руси (чтобы не ходить за примерами далеко) она была главным «учебником», по ней учились чи- тать, а научившись, часто не расставались с нею ни при каких обстояте- льствах, до конца дней. И, наконец, по вкладу ее в культуру и цивили- зацию всех христианских народов. Опять-таки не станем искать приме- ров далеко, ни умножать их сверх меры и без нужды. Немалое число русских крылатых слов и выражений выпорхнуло из книги, приписыва- емой царю Давиду, да так далеко улетело, что родимое гнездо оказа- лось начисто забытым. Кто помнит сегодня, что «ложь во спасение» вос- ходит к неверно понятому стиху 17 из псалма 32 (1) в церковнославянском (1) о нумерации, традиционной для христиан; о различиях в нуме- рации псалмов см. далее. переводе: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спа- сется»? (В общеизвестном и общепринятом русском переводе—в так на- зываемой Синодальной Библии — стих этот звучит так: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею».) И переложения псалмов, вольные вариации в стихах — вся русская поэзия XVIII в. (с за- ходом в XIX, по крайней мере, вплоть до Мея) не просто сверкает ими, но дышит. Эту новость русской стихотворной культуры возобновляет и ведет далее работа Наума Гребнева. Все это сказано для того, чтобы подчеркнуть: о псалмах можно су- дить с самых различных точек зрения, жесткий выбор и самоограниче- ние неизбежны. В этой статье речь пойдет преимущественно о двух ве- щах: чем были и (в меньшей мере) остаются псалмы йа языке оригина- ла, у народа, который их создал; псалмы как явление поэзии (слово «памятник» решительно не годится!). Начнем с названия. Русское (и вошедшее в международную лексику) «псалом» проис- ходит от греческого псалмбс—«песня», исполняемая под аккомпанемент струнного инструмента; греческий же термин есть, по всей видимости, перевод еврейского мизмбр, которое повторяется в заголовках более чем третьей части всех псалмов, составивших «Псалтирь». Заглавие сборника по-русски — более или менее точная фонетическая транспози-. ция греческого (в средневековом произношении) псалтйрьон — названия того музыкального инструмента, в сопровождении которого пели псал- м6й заглавие это вошло в употребление не позже V в. христианской эры. К тому времени у евреев, однако, уже возникло и закрепилось иное заглавие — «Книга Восхвалений» (Сефер Теhилим). Русскому читателю будет легче «почувствовать», что это значит, если он узнает, что текилйм — одного корня с хорошо знакомым ему «аллилуйа» [калелу- йа— «восхваляйте Бога»); этот возглас, по всей очевидности обращен- ный к молящимся, среди всех библейских текстов встречается только в псалмах. Но тут же мы встречаемся и с первыми недоумениями, с пер- выми трудностями. Любой из тех, кто заглядывал в «Псалтирь», помнит, что хвалы Всевышнему — совсем не единственное ее содержание. Вероятно, самая известная, а точнее сказать — наименее оспариваемая попытка класси- фицировать псалмы по содержанию принадлежит немецкому богосло- ву-библеисту Иоганну-Фридриху-Герману Гункелю (1862 —1932). Он наметил пять основных категорий: 1. Гимны, т. е. песни восхваления в собственном смысле слова, про- славляющие и призывающие прославлять Бога во всех его проявлениях и творениях; особо выделяется группа гимнов, посвященных святому го- роду (Иерусалиму) и святой горе (Сиону), которые Бог избрал местом своего пребывания (Храм). Эта категория численно самая значитель- ная, что и оправдывает традиционное еврейское заглавие сборника. 2. Плачи коллективные: сетования, вызванные кризисной ситуаци- ей общины или нации, и взывания к Богу о помощи. 3. Плачи индивидуальные: жалобы на муки, очень часто заверения в невиновности, очень часто надежда и даже уверенность, что жалоба будет услышана и справедливость восстановлена. Плачей индивидуаль- ных гораздо больше, чем коллективных. 4. Песни благодарения, в подавляющем большинстве индивидуаль- ные, но есть и несколько коллективных; соединяя описание бедствия с хвалами Богу за счастливое избавление, они как бы синтезируют плач и гимн. 5. Царские псалмы, изображающие ту или иную ситуацию из жиз- ни царя земного, царя евреев: восшествие на престол, свадьбу и т. д. (Внимательный читатель легко убедится в несовершенстве этой классификации, но ведь любая схема несовершенна.) Гункель считал, что все намеченные им категории псалмов имеют культовое происхождение и применялись в храмовом богослужении. Но когда? каким образом? в каком качестве? как приспособляли древние тексты к новым обстоятельствам (например, царские псалмы в период, когда не стало монархии)? Сколько-нибудь точных ответов нет, есть только предположения, основывающиеся на свидетельствах различных книг Библии (частично — сравнительно поздних, например «Хроника» или «Хроники», в русской традиции две «Книги ПаралипоменоЪ», да- тируемые современной библейской критикой IV или даже III в. до хри- стианской эры) и на археологических находках, особенно на дешиф- ровке клинописных «библиотек». Попробуем как-то обобщить эти пред- положения. Обычай торжественных песнопений в честь божества и его святили- ща, равно как и плачей, покаянных и благодарственных молитв, суще- ствовал и в Египте, и в Месопотамии, и в древнем Ханаане во втором тысячелетии до христианской эры; следовательно, едва ли можно при- писывать евреям «открытие» псалма как поэтического и религиозного жанра. Но уже в древнейших, по суждению библеистов, частях Писа- ния встречаются, так сказать, псалмообразные вкрапления («Песнь Мо- исея и сынов Израилевых» после перехода через Чермое море — «Ис- ход», 15, I —21; «Песнь Деворы и Варака» — «Книга Судей», 5). И — также по суждению библеистов — можно в целом доверять разбросан- ным по «Хроникам» сведениям о том, что регулярную службу певцов и музыкантов при Ковчеге Завета установил царь Давид в первой трети X в. до христианской эры. Во все существование Первого Храма, от по- строения его при сыне Давида, Соломоне (965—928 гг. до хр. э.), до разрушения вавилонянами (586 г. до хр. э.), священные обряды сопро- вождались пением и струнным аккомпанементом; храмовые музыканты и певчие объединялись в некое подобие корпораций, учрежденных, воз- можно, еще самим Давидом; все они были левиты, т. е. принадлежали к колену (племени) Леви, исполнявшему низшие священнические функ- ции при Храме. Их потомки, вернувшиеся из Вавилонского пленения, продолжали деятельность своих предков во Втором Храме (516 г. до хр. э.—70 г. хр. э.). Иными словами, псалмопение было в принципе ис- ключительным правом и обязанностью левитов. Однако еще до разру- шения Второго Храма римлянами возникает синагогальная форма бого- служения и в самой Земле Израиля, и в диаспоре, и псалмы становятся всеобщим молитвенным достоянием, составляя необходимую и неотъем- лемую часть повседневных и праздничных служб. В дальнейшем роль их, удельный вес непрерывно возрастали во всех разновидностях ритуа- ла (нусах), принятого той или иной общиной в рассеянии. И не только , в синагогальной литургии, но и в любом внесинагогальном обряде: мо- литва перед сном, перед дальней дорогою, погребение; освящение мо- гильного камня и т. д. Псалмы неизменно включаются и во-вновь возниг кающие молитвенные обряды, например по случаю Дня независимости Еврейского государства. Пожалуй, вся жизнь традиционного еврейства пронизана текстами «Псалтири». Перейдем же к текстам. Нет сомнения, что канонический корпус псалмов не вышел полно- стью из-под пера царя Давида,— если только, разумеется, речь не идет о читателе благочестивом, свято верующем Святому Преданию, закреп- ленному в Талмуде. Впрочем, в Талмуде нашла отражение и другая традиция, приписывающая авторство части псалмов праведникам, жи- вущим до и после Давида. Эта последняя опирается на само Писание, на текст, где достаточно часто и совершенно однозначно говорится о разрушении Храма и пленении, изгнании народа; с другой стороны, псалмы снабжены своего рода заголовками (в переложении Наума Греб- нева они опущены), и около половины их — 73 псалма — упоминает Да- вида, но есть и заголовки с другими именами: Моисея, Соломона, не- скольких храмовых певчих в правление как самого Давида, так и его преемников. Современная библеистика соглашается, что Давид дейст- вительно сыграл большую, быть может решающую, роль в истории ев- рейской религиозной лирики, что какие-то псалмы могут действительно принадлежать ему, но далее этого не идет. Что касается датировки, то тут мнения расходятся: некоторые ученые полагают, что, за крайне не- многочисленными исключениями, псалмы сложены в глубокой древно- сти (и тогда Давид выступает скорее в качестве собирателя, «редакто- ра») , другие — что в них отражена вся история Израиля, вплоть до пе- риода после Вавилонского пленения включительно. Временем канонизации сборника считают IV или даже V век до хр. э. Сохран- ность канонического текста признается сегодня достаточно удовлетво- рительной (и, следовательно, поправки и конъектуры, в обилии предла- гавшиеся учеными прошлого века>—излишними). Высокий уровень со- хранности подтверждаете^, в частности и в особенности, находками 40-^-60-х годов нашего века в Иудейской пустыне, так называемыми Свитками Мертвого моря, среди которых оказалось около трех десят- ков манускриптов «Псалтири». Канонический текст состоит из 150 псалмов и разделен традицией на пять отделов («книг»). Нумерация псалмов у евреев (и следующих еврей- ской традиции протестантов) отличается от той, что принята у православ- ных и католиков, восходящей к переводу Библии на греческий язык—древ- нейшему среди всех вообще переводов Писания (не позже II в. до хр. э.). 1реческая версия, «Септуагинта», т. е. «Перевод семидесяти толковников», объединяет 9—10 и 114—115 номера оригинала, но зато разделяет на- двое 116 и 147; таким образом, общее число псалмов оказывается од- ним и тем же. Как уже упоминалось, в этой статье принята православно- католическая нумерация, которой следовал Наум Гребнев; вдобавок так будет удобнее и проще русскому читателю, который пожелает сопоста- вить переложения Гребнева с общераспространенным русским пере- водом в Синодальной Библии. Различия в нумерации объясняются, вероятно, тем, что в древности строго зафиксированного разделения сборника на «главы» не существовало, что, кстати, подтверждается и рукописями; заголовками же снабжены не все псалмы. Отсюда воз- можность ошибок. Такой ошибкой следует полагать раздробление но- меров 9— ю в оригинале: в совокупности они составляют алфавитный ак- ростих. «Книги» с I по IV (1—40, 41—71, 72—88, 89—105) завершаются особыми формулами благословения, обозначающими границу между «книгами». Есть достаточно доводов предполагать, что «книги» суще- ствовали первоначально в качестве отдельных сборников, а позже были сведены воедино. К числу доводов относится, в частности, то, что псал- мы могут повторяться полностью или конгломератами стихов (напри- мер, пс. 13 из «книги» 1 = пс. 52 из «книги» II; или пс. 56, ст. 8— 12 + пс. 59, ст. 7—14, оба из «книги II, =пс. 107 из «Книги» V); или то, что заключительный стих последнего псалма «книги» II гласит: «Кончились молитвы Давида, сына Иессеева». Предполагается так- же, что две последние «книги», т. е. IV и V, составляют единый сбор- ник и разделение их носит искусственный характер; оно может быть объяснено стремлением представить «Псалтирь» как некую параллель Учению (Тора), т. е. Пятикнижию; во всяком случае, в начале старинно- го «Толкования на псалмы» (Mudpdiu текилйм) говорится: «Моисей дал Израилю пять книг Учения, Давид дал Израилю пять книг псал- мов». Чтобы понять, хотя бы приблизительно, как «сделаны» псалмы, разберем один из них—№ 22 (23 по нумерации оригинала). Начнем со звучания подлинника в произношении сегодняшних израильтян (как звучала еврейская речь две с половиной, а то и три тысячи лет назад, вопрос слишком сложный): : 1. Йеhова ро'и ло эхсар; 2. бин'от деше йарбицейни ал-мей менухот йенаhалейни; 3. нафшй йешовейв йанхейни бема'гелей-цёдек лема'ан шмо; 4. гам ки-зйлёх бегёй цалмавет ло-ира ра ки-ата имадй шивтёха умиш'антёха Ьёма йенахамуни; 5. та'арох лефанай шулхан нёгед цорерай дишанта вашёмен рошй коей ревайа; 6. ах тов вахёсед йирдефуни кол-йемёй хайай вешавти бевёйт-йеЬова леорех йамйм. (Транскрипция следует как еврейской графике и пунктуации—от- сутствие прописных букв, отсутствие точек,— так и усвоенной совре- менными изданиями разбивке на полустишия.) Перевод, целиком сосредоточенный на передаче смысла: Песня Давида 1. Бог — мой пастух, я не буду терпеть нужду. 2. note 1 уложит меня на травянистом месте, приведет меня к тихим водам. 3. Освежит мою душу, поведет по путям справедливости во имя Свое. 4. Даже если я пойду долиной мрака, не буду бояться дурного, ибо Ты со мною, Твой посох и Твоя трость будут мне в утешение. 5. Ты накрыл для меня стол на виду у моих врагов, щедро помазал маслом мою голову, моя чаша полна сверх краев. 6. Лишь добро и милость б.удут мои спутники во все дни моей жиз- ни, и я буду жить в доме "Бога долгое время. Трудности понимания ( и перевода) начинаются с того, что система времен глагола в языке Библии либо не до конца прояснена, либо вообще не поддается окончательному прояснению. Так или иначе, но весьма часто невозможно решить, идет ли речь о настоя- щем, о будущем Или же об особом континууме, покрывающем и на- стоящее и будущее. В нашем случае два авторитетных перевода новейшей поры, латинский и французский, отдают предпочтение на- стоящему, один, английский,— будущему. Наш собственный выбор определен не столько громким именем и научной славою английского переводчика Митчелла Дахуда (его работа, в трех томах, вЫшла в 1966—197i), сколько непосредственным восприятием наследников и живых носителей иврита, образованных израильтян, основательно на- читанных в библейских и постбиблейских источниках. Заголовок: точное значение его неизвестно. При отсутствии зна- ков препинания в рукописях ничто не препятствует поставить после первого слова точку: «Песня». Второе же слово может означать как «принадлежащая Давиду», т. е. сочиненная им, так и «Связанная с Да- видом» тем или иным образом: повествующая о нем, посвященная ему, написанная в его манере, положенная на его мелодию и т. д. Как уже говорилось, очень древняя традиция толкует ледавид в первом из двух смыслов. Разноречий в толковании Собственно текста столько, что придется Ограничиться лишь примерами. Стих 2. «Тихие воды», т. е. спокойные, небурные, могут быть поня- ты как «воды покоя, отдыха», т. е. источник, подле которого стадо рас- полагается на отдых. Стих 3. «Поведет по путям справедливости» передает словосочета- ние, встречающееся в Библии всего один раз (гапакс легоменон). Дахуд понимает его совершенно иначе: «приведет на богатые пастбища», что- бы соотнести с «травянистым местом» в предыдущем стихе (зачем ему такое соотнесение, будет выяснено далее). Стих 4. «Долиной мрака» — «среди полной темноты». «Будут мне в утешение»—«вот они поведут меня». И любое из различных осмыслений — никак не каприз и не фанта- зия, но результат филологического анализа, часто глубокого и изощрен- ного, и ступенька к выводам, иногда далеко идущим. Только один при- мер. В стихе 6 вешавши оригинала может быть выведено из двух корней: ИШБ со значением «сидеть», «пребывать» или же ШВБ со значением «возвращаться». В комментарии к псалмам, который вышел в Житоми- ре в 1902 г. (на иврите) и принадлежал известному ориенталисту Цви- Перецу Хайесу, рассматриваются возможные варианты написания (конъектуры) и соответственно понимания; среди прочего Хайес указы- вает: если принять значение «я вернусь в дом Бога», то речь должна ид- ти о возвращении в Храм, откуда певца (или его предков) изгнали вра- ги, и тогда, по суждению комментатора, псалом следует относить к эпо- хе Хасмонеев и борьбы с Селевкидами (II в. до хр. э.).. Для современ- ной библеистикн, как уже упоминалось, эта дата неприемлема—слиш- ком поз дна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 30 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название