Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии читать книгу онлайн
В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Нехорошо над тобой смеяться, Билли… А я буду.
<i>Она выходит, смеясь. Пауза. Из задней комнаты возвращается</i> ЭЙЛИН <i>и отвешивает</i> БИЛЛИ <i>подзатыльник.</i>
БИЛЛИ. За что?
ЭЙЛИН. Билли Клейвен, сниматься на Инишмор ты поедешь только через мой труп!
БИЛЛИ. Это ведь просто мысли вслух.
ЭЙЛИН. Так, хватит думать вслух! Хватит думать вслух и про себя! Слишком уж много ты тут думаешь! Ты когда-нибудь видел, чтобы Дева Мария думала вслух?
БИЛЛИ. Нет.
ЭЙЛИН. Вот именно, что не видел. И она от этого не страдает!
ЭЙЛИН <i>снова уходит в заднюю комнату. Пауза.</i> БИЛЛИ <i>встает, ковыляет к зеркалу, оглядывает себя, затем ковыляет обратно к столу.</i> БАРТЛИ <i>открывает входную дверь и просовывает голову внутрь.</i>
БАРТЛИ. Калека Билли, передай своей тетке, ну пусть так называемой тетке, что я за Ментосом потом зайду, ну пусть не за Ментосом, а просто за конфетками.
БИЛЛИ. Ладно, Бартли.
БАРТЛИ. Сестра только что сказала, что ты собрался с нами на съемки. Я чуть со смеху не помер. Хохма что надо!
БИЛЛИ. Я рад, Бартли.
БАРТЛИ. Может, они тебя потом в Голливуд возьмут. Звезду из тебя сделают.
БИЛЛИ. Может, и так, Бартли.
БАРТЛИ. Звезда-калека. Хе! Так передай тетке, я за Ментосом потом зайду, ну пусть не за Ментосом, а…
БИЛЛИ. Просто за конфетками.
БАРТЛИ. Просто за конфетками. А если не потом, то завтра утром.
БИЛЛИ. Пока, Бартли.
БАРТЛИ. Пока, Калека Билли, ты тут как, ничего, или грустишь?
БИЛЛИ. Все нормально, Бартли.
БАРТЛИ. Ну и ладно.
БАРТЛИ <i>выходит.</i> БИЛЛИ <i>хрипло вздыхает и ощупывает грудь.</i>
БИЛЛИ. Да уж, нормально.
<i>Пауза. Затемнение.</i>
<i>Ночь. Побережье.</i> МАЛЫШ БОББИ <i>снаряжает лодку. Входит</i> ДЖОННИ, <i>в легком подпитии, подходит к нему и наблюдает.</i>
ДЖОННИ. Гляжу, ты готовишь лодку, Малыш Бобби.
БОББИ. Так и есть, Джонни.
ДЖОННИ <i>(пауза).</i>
БОББИ. Я же сказал, что готовлю лодку.
ДЖОННИ. Ну сказал. <i>(Пауза)</i>
<i>(Пауза)</i>
<i>(Пауза.)</i>
<i>(Пауза.)</i>
<i>(Пауза)</i>
<i>(Пауза.)</i>
БОББИ. Джонни, если есть вопрос, давай, спрашивай, а не ходи вокруг да около, как придурок малолетний.
ДЖОННИ. Нету у меня вопросов. Если у Джонни есть вопрос, он берет и спрашивает. Джонни вокруг да около не ходит. Ну уж нет. <i>(Пауза.)</i>
<i>(Пауза)</i>
<i>(Пауза)</i>
<i>(Пауза. Продолжает сердито.)</i>
БОББИ. Вот и иди.
ДЖОННИ. Ну и уйду. Раз ты так со мной обращаешься.
БОББИ. Да никак я с тобой не обращаюсь.
ДЖОННИ. Нет, обращаешься. Ты мне никогда ничего не рассказываешь. Твоя хозяйка в прошлом году взяла и померла от туберкулеза, а кто был последним, кто об этом узнал? Я был последним. Мне ничего не говорили, пока она не преставилась, а ты ведь знал за много недель до этого, и даже не подумал о моих чувствах…
БОББИ. Мне, наверное, стоило дать ей пинка под зад, чтобы она пошла и сама тебе сказала, Пустозвон, знаешь, я до сих пор жалею, что так не сделал.
ДЖОННИ. Вот я и говорю. Значит, готовишь лодку. Все готово к поездке, вроде того, верно?
БОББИ. Ты прямо спроси, и я с удовольствием отвечу, Джоннипатин.
<i>Кипящий от злости</i> ДЖОННИ <i>смотрит на</i> БОББИ, <i>потом уходит.</i> БОББИ <i>продолжает возиться с лодкой.</i>
<i>(Тихо.)</i>
<i>(Пауза. Поворачивается налево.)</i>
БИЛЛИ <i>(за сценой).</i>
БОББИ. Мог бы и сам догадаться. Кто ж у нас еще шаркает?
БИЛЛИ <i>(выходит).</i>
БОББИ. А твои тетки не волнуются, что ты так поздно гуляешь, Калека Билли?
БИЛЛИ. Волновались бы, если б знали, только я от них втихаря ушел.
БОББИ. Нехорошо втихаря бегать от теток, Билли. Даже если они с придурью.
БИЛЛИ. Ты тоже думаешь, что они с придурью, Малыш Бобби?
БОББИ. Я раз видел, как твоя тетка Кейт с камнем разговаривает.
БИЛЛИ. А сама ругается, что я на коров смотрю.
БОББИ. Ну, Билли, я бы не сказал, что смотреть на коров — верх здравомыслия.
БИЛЛИ. Так я на коров смотрю, только чтоб от теток сбежать. Смотреть на коров совсем не весело. Чего уж тут веселого. Стоят и тупо пялятся на тебя.
БОББИ. А ты не пробовал чем-нибудь в корову кинуть? Это могло бы ее взбодрить.
БИЛЛИ. Я ведь не хочу делать им больно.
БОББИ. Ты слишком добрый, вот в чем дело, Калека Билли. Коровам плевать, что в них ни брось. Я как-то раз кинул в корову кирпичом, а она даже не замычала, ну я и дал ей пинка под зад.
БИЛЛИ. Это еще не доказательство. Может, тебе попалась смирная корова.
БОББИ. Может, и так. Я же не предлагаю тебе в коров кирпичами кидаться. Я в тот раз здорово напился. Это если вдруг скучно станет, вот я про что.
БИЛЛИ. Да я всегда с собой книжку беру. Не хочу наносить вред домашнему скоту.
БОББИ. Мог бы книжкой запустить.
БИЛЛИ. Книжку я лучше почитаю, Бобби.
БОББИ. Как говорится, каждому свое.
БИЛЛИ. Точно. <i>(Пауза)</i>
БОББИ. Черт подери, какие все сегодня наблюдательные!
БИЛЛИ. Повезешь Хелен с Бартли на съемки?
БОББИ <i>смотрит на</i> БИЛЛИ, <i>потом отходит проверить, нет ли поблизости</i> ДЖОННИ, <i>и возвращается.</i>