Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии читать книгу онлайн
В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
БЛЭЙЗ. Очень примечательный запах, что-то среднее между жимолостью и свежей гнилью.
СТЭЙСИ. Миссис Скалли, все-таки нельзя так говорить о покойниках.
БЛЭЙЗ. Стэйси, в моем возрасте можно говорить о чем угодно и как угодно. У нас, стариков, только и осталось что злоба да вставные челюсти.
СТЭЙСИ. Порция была моей единственной подругой, а теперь я понимаю, что совсем ее не жала. Знала, что она несчастная, хотя кто теперь счастливый? Но это до чего же нужно дойти, чтобы совершить такое! Мэгги Мэй рассказала мне про Слая и Мэриэнн, но все равно это как-то не…
БЛЭЙЗ. Что она рассказала про Слая и Мэриэнн?
СТЭЙСИ. Ну что они…
БЛЭЙЗ. Да не слушай ты эту! Врет она все! Мэгги Мэй Дорли! Кляча драная, вот она кто! А ты, Стэйси Дойл, лучше бы не лезла в чужие дела. Нечего слушать, что всякие потаскухи плетут.
СТЭЙСИ. Простите, миссис Скалли, я не хотела вас расстроить.
БЛЭЙЗ <i>(успокаивается).</i>
<i>Входят</i> РАФАЭЛЬ, СЕНШИЛ, МЭРИЭНН, МЭГГИ МЭЙ. <i>Все в черном, как и</i> СТЭЙСИ, <i>и</i> БЛЭЙЗ.
СТЭЙСИ. Ты посиди, Рафаэль, я за тебя похозяйничаю.
РАФАЭЛЬ. Там на кухне ела, выпивка и все остальное.
МЭГГИ МЭЙ <i>выходит из кухни, несет поднос с бокалами.</i> СЕНШИЛ <i>бросается ей на помощь, чуть не сшибает с ног.</i>
СЕНШИЛ. Киска, я понесу.
МЭГГИ. Эй, Сеншил, ты что делаешь, чуть с ног меня не свалил.
БЛЭЙЗ <i>(ни к кому не обращаясь).</i>
МЭГГИ. Да. Упокой ее Господь.
БЛЭЙЗ
(РАФАЭЛЮ).
РАФАЭЛЬ <i>(отворачивается).</i>
БЛЭЙЗ. Мы с такими выскочками и не знались, пока ты не возник со своей компенсацией за ногу!
РАФАЭЛЬ. Я не желаю это слушать, миссис Скалли.
СЛАЙ. Мать, веди себя прилично. Извини, Рафаэль, она расстроена.
БЛЭЙЗ
(МЭРИЭНН).
(СЛАЮ.)
(МЭГГИ МЭЙ.)
МЭГГИ. Вы знаете толк в виски, бабуля.
БЛЭЙЗ. Для тебя — миссис Скалли.
<i>Тишина. Всем неловко; пьют, сидя и стоя, поглощенные своим горем, усталостью и т. д.</i>
СЕНШИЛ. Чудесная была служба.
<i>Озирается; на него яростно косится</i> БЛЭЙЗ, <i>остальные молчат.</i> МЭГГИ МЭЙ <i>приходит на помощь.</i>
МЭГГИ. Да, да, чудесная, котик.
БЛЭЙЗ. Да что вы оба понимаете в службах, чудесная, тоже мне.
(<i>Обращаясь к</i> МЭГГИ МЭЙ.)
<i>(Пьет.)</i>
<i>(Допивает и разбивает бокал о стену.)</i>
СЛАЙ
(МЭРИЭНН).
МЭРИЭНН. А мне что за дело?
СЛАЙ <i>(взрывается).</i>
МЭГГИ. Ладно, Слай, не кипятись.
СЛАЙ. Нет уж! Я все скажу! Я дважды в неделю этого ребенка в Дублин на уроки пения возил, и это в сенокос-то, когда коровы телились, дома было выше крыши работы! Возил, потому что ты так сказала, как раб какой-то возил, семьдесят миль в один конец, а он сидел сзади, листал тетрадки свои нотные и напевал под нос, а на меня хоть бы глянул! Да простит меня Бог, но иногда я смотрел на него в зеркало и думал, что это не мой ребенок, а адово отродье какое-то. А потом он пел всю дорогу домой, и я знал, что это прекрасно, хотя для меня-то он никогда не пел… Господи, мне нравилось, как он поет, я прятался в ризнице, когда он в церкви репетировал, только чтоб его послушать. Как же прекрасно он брал высокие ноты в псалмах, он их так любил…
МЭРИЭНН. Очень своевременно, Слай! Ты на похоронах Порции! Габриэль погиб пятнадцать лет назад! А теперь — Порция. Порция умерла. Порция умерла. Ее тебе совсем не жалко?
БЛЭЙЗ. Слай, скажи что-нибудь, поставь наконец эту крысу на место.
РАФАЭЛЬ. Кто-нибудь, увезите эту женщину из моего дома!
МЭГГИ. Дайте-ка мне. <i>(Откатывает</i> БЛЭЙЗ <i>от остальных.)</i>
БЛЭЙЗ <i>(шипит).</i>
МЭГГИ. Нет, веришь, потому что не хуже меня знаешь, что тут происходит. Мы-то с тобой знаем, откуда пошла вся эта гниль и кто виноват.
БЛЭЙЗ. Что ты несешь, потаскуха!
МЭГГИ. Было-было, пятьдесят фунтов твоих денег дал, грязный кобель, и ты бы слышала, что он про тебя рассказывал!
БЛЭЙЗ. Ничего он не рассказывал! Ты все врешь!
МЭГГИ. Говорил, что ты старая злобная образина и что он бы лучше трахался с мешком крыс в крапиве.
БЛЭЙЗ. Только послушайте эту спившуюся шлюху! К твоему сведению, мы были счастливы.
МЭГГИ. Счастливы? Да неужели? С чего это тогда он тебя бил до полусмерти? Отчего это Блэйз Скалли неделями никто не видел, а она сидела дома с расквашенной мордой? И почему это он однажды тебя из дому выпер, да еще у всех на глазах?
БЛЭЙЗ. Слай, Слай, отвези меня домой.
СЕНШИЛ <i>(ест из кармана диетическое печенье).</i>
СТЭЙСИ <i>(протягивает</i> РАФАЭЛЮ <i>бутерброд).</i>
РАФАЭЛЬ. Дети.
СТЭЙСИ. Все хорошо, они у меня, сестра за ними присматривает.
РАФАЭЛЬ. Квинтин?
СТЭЙСИ. С ним все хорошо, хорошо.
<i>Едят, пьют в тишине. Слышен голос</i> ГАБРИЭЛЯ. <i>Гаснет свет.</i>