-->

My poems on English (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу My poems on English (СИ), Бальзина-Бальзин Инна Александровна-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
My poems on English (СИ)
Название: My poems on English (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 317
Читать онлайн

My poems on English (СИ) читать книгу онлайн

My poems on English (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Бальзина-Бальзин Инна Александровна

стихи и песни, включая попытки перевода с русского на английский /Poems and songs on English, incliding attempts of Russian to English translations

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Шекспир, Сонет 61

Мой перевод:

Моя любовь сильна-она преград не знает

укроет от дождя - от бури защитит

и как маяк тебе светить не перестанет

надежной гаванью встречая, приютит

***

William Shakespeare, "Sonnet 61",

Re-translated to English from Russian, from translated to Russian from English,

Translation By me, Eanna Inna Balzina-Balzin

William Shakespeare, "Sonnet 61" (*Re-translation from Russian back to English)

My love is strong - it does not know bars,

It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,

And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,

it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.

3.

Shakespeare, Sonnet 61

Translated on Russian by Sergei Marshak

Шекспир, Сонет 61

Перевод С.Маршака:

61

Твоя ль вина, что милый образ твой

Не позволяет мне сомкнуть ресницы

И, стоя у меня над головой,

Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине

Мои дела и помыслы проверить,

Всю ложь и праздность обличить во мне,

Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,

Чтоб к моему являться изголовью,

Моя, моя любовь не знает сна.

На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока

Ты - от меня вдали - к другим близка.

4. В Интернете. на сайтах. как мой ник и как литературный псевдоним, "Тигги", "Инна Тигги", "Тигги, Инна"

5. я была известна как Инна Скотфорд (Inna Scotford), с 18 апреля 1998 по 5 мая 2010

6. я Инна Бальзина-Бальзин, Ианна Инна Бальзина-Бальзие (Eanna Inna Balzina-Balzin) с 6 мая 2010

7. урождённая Инна Александровна Бальзина, 1961г.р., Россия.

8. Тигги, Инна. "Сонет 61" , (перевод Шекспира. Сонет 61)

Ccылки

Шекспир. Сонет 61. Мой перевод

http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml

http://www.proza.ru/2014/09/16/739

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

==================================================

Another my poem as a fantasy vision fiction on the base of my vision of "Hamlet" , "To be on not to be", by William Shakespeare, translated as a monolog vision on Russian by me, by Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод

Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

4 августа 2010.

Действия во дворце тем более...

кого они когда касались?

кого сменяя ставит власть?

тут от жены сильней зависишь...

и от работы. и погоды.

и от того как много денег

осталося в кармане там...

бренча... когда замёрший в непогоду...

промокший в стылости дождя

отроешь дверь. поесть или согреться

возле камина... музыка. дрова.

служанка... девушки мелькают.

и люди тут и там сидят...

и чтоб попасть ... как это надо...

найти в кармане... чтоб попасть...

а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?

накормит кто тебя... так просто?

а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...

я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.

и вместо денег... отыграешь...

меня согрели? ... Ну и я...

*******************************

29 июля 2010

Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?

И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...

Так и на ложе брачное с Офелией?

Судьбою в жёны мне она дана?

********************

5 августа 2010

Ту би о нот ту би.

---------------

to be or not to be

to Bee or not to Bee.

To Bee or not to be.

to be or not to be.

"Присутствовать или остаться?"

------------------------------

Паук плетёт из кружева ловушки...

Враньё. Пустое всё. Ему игра.

Когда пожрать охота - не до игр.

Охота если на кого-то началась...

И всё реал. Коль боль и смех живые.

А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.

Желудок просит есть. Такое дело.

комочек маленький вся жизнь тогда...

И сжавшись ... отпросить мгновенье...

короткий миг такой вот эта жизнь...

неповторимые тут каждые мгновенья...

Ещё Любви порой короткий миг...

А кто-то холоден и он любви не знает

А кто-то любит, коль вокруг кричат...

и упиваются, когда тут убивают...

ведь даже радость.. и у каждого своя...

И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...

На жёрдочке так жолудём висеть...

Порой дуб тут вырастает новый.

Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.

***

ту би о нот ту би...

ту Бии о нот ту Бии

ту Бии о но ту би

ту би о нот ту би...

-------------------

to be or not to be

to Bee or not to Bee.

To Bee or not to be.

to be or not to be.

"Присутствовать или остаться?"

*******************

8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)

ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ

УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ

ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ -- МИНУТОЙ ТОЙ

ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ

ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...

КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.

Инна Тигги, (Eanna Inna Balzina-Balzin/Инна Александровна Бальзина-Бальзин, ник "Тигги" "Инна Тигги", Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010. Открывки. Версия.

Ссылки

Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/tobeornottobeverisia.shtml

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод

http://www.proza.ru/2013/02/05/385

http://samlib.ru/t/tiggi_i/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml

http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

=======================================================

Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)

Мы уйдем отсюда в Безвременье

08.04.2004

Перевод Samael, в моей интерпретации

Посвящается Шини (Шинигами, Shinigami)

Экспромт

Мы уйдем отсюда, в Безвременье...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название