My poems on English (СИ)
My poems on English (СИ) читать книгу онлайн
стихи и песни, включая попытки перевода с русского на английский /Poems and songs on English, incliding attempts of Russian to English translations
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шекспир, Сонет 61
Мой перевод:
Моя любовь сильна-она преград не знает
укроет от дождя - от бури защитит
и как маяк тебе светить не перестанет
надежной гаванью встречая, приютит
***
William Shakespeare, "Sonnet 61",
Re-translated to English from Russian, from translated to Russian from English,
Translation By me, Eanna Inna Balzina-Balzin
William Shakespeare, "Sonnet 61" (*Re-translation from Russian back to English)
My love is strong - it does not know bars,
It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.
3.
Shakespeare, Sonnet 61
Translated on Russian by Sergei Marshak
Шекспир, Сонет 61
Перевод С.Маршака:
61
Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.
4. В Интернете. на сайтах. как мой ник и как литературный псевдоним, "Тигги", "Инна Тигги", "Тигги, Инна"
5. я была известна как Инна Скотфорд (Inna Scotford), с 18 апреля 1998 по 5 мая 2010
6. я Инна Бальзина-Бальзин, Ианна Инна Бальзина-Бальзие (Eanna Inna Balzina-Balzin) с 6 мая 2010
7. урождённая Инна Александровна Бальзина, 1961г.р., Россия.
8. Тигги, Инна. "Сонет 61" , (перевод Шекспира. Сонет 61)
Ccылки
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml
http://www.proza.ru/2014/09/16/739
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
==================================================
Another my poem as a fantasy vision fiction on the base of my vision of "Hamlet" , "To be on not to be", by William Shakespeare, translated as a monolog vision on Russian by me, by Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
4 августа 2010.
Действия во дворце тем более...
кого они когда касались?
кого сменяя ставит власть?
тут от жены сильней зависишь...
и от работы. и погоды.
и от того как много денег
осталося в кармане там...
бренча... когда замёрший в непогоду...
промокший в стылости дождя
отроешь дверь. поесть или согреться
возле камина... музыка. дрова.
служанка... девушки мелькают.
и люди тут и там сидят...
и чтоб попасть ... как это надо...
найти в кармане... чтоб попасть...
а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?
накормит кто тебя... так просто?
а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...
я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.
и вместо денег... отыграешь...
меня согрели? ... Ну и я...
*******************************
29 июля 2010
Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?
И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...
Так и на ложе брачное с Офелией?
Судьбою в жёны мне она дана?
********************
5 августа 2010
Ту би о нот ту би.
---------------
to be or not to be
to Bee or not to Bee.
To Bee or not to be.
to be or not to be.
"Присутствовать или остаться?"
------------------------------
Паук плетёт из кружева ловушки...
Враньё. Пустое всё. Ему игра.
Когда пожрать охота - не до игр.
Охота если на кого-то началась...
И всё реал. Коль боль и смех живые.
А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.
Желудок просит есть. Такое дело.
комочек маленький вся жизнь тогда...
И сжавшись ... отпросить мгновенье...
короткий миг такой вот эта жизнь...
неповторимые тут каждые мгновенья...
Ещё Любви порой короткий миг...
А кто-то холоден и он любви не знает
А кто-то любит, коль вокруг кричат...
и упиваются, когда тут убивают...
ведь даже радость.. и у каждого своя...
И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...
На жёрдочке так жолудём висеть...
Порой дуб тут вырастает новый.
Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.
***
ту би о нот ту би...
ту Бии о нот ту Бии
ту Бии о но ту би
ту би о нот ту би...
-------------------
to be or not to be
to Bee or not to Bee.
To Bee or not to be.
to be or not to be.
"Присутствовать или остаться?"
*******************
8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)
ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ
УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ
ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ -- МИНУТОЙ ТОЙ
ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ
ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...
КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.
Инна Тигги, (Eanna Inna Balzina-Balzin/Инна Александровна Бальзина-Бальзин, ник "Тигги" "Инна Тигги", Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010. Открывки. Версия.
Ссылки
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/tobeornottobeverisia.shtml
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://samlib.ru/t/tiggi_i/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
=======================================================
Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)
Мы уйдем отсюда в Безвременье
08.04.2004
Перевод Samael, в моей интерпретации
Посвящается Шини (Шинигами, Shinigami)
Экспромт
Мы уйдем отсюда, в Безвременье...