My poems on English (СИ)
My poems on English (СИ) читать книгу онлайн
стихи и песни, включая попытки перевода с русского на английский /Poems and songs on English, incliding attempts of Russian to English translations
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
As puppies together
we grew
and
we played
but now
we are adults,
Good night!
for today!
Another
Another
as a woman
has came -
my heart
and my time
for her
from today.
Good night!
But I hope
for a good night
and for us, -
for me
and for my woman,
for my pretty wife!
She will be my all
and a part
as of me
soon.
My joy and my body,
The hope
for me.
Good night,
my friend!
Be happy!
Nice dreams!
I hope for better
and for you
and for me!
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
===================================================
http://www.proza.ru/2014/11/03/1446
===================================
3rd November 2013
The friendship
The friendship as a river
started from few drops of rain
from the sky
from a small stream of smile,
it may grow to bring things
to the ocean,
to be a flood of emotions,
to give the joy
as an oasis in your destiny
or to dry
to disappear.
This is a stick to live,
But when you will grow
to be big enough
to walk
on your own
you may
live
as an alone
and one
and your best friend
will be
you yourself
for all time.
May still one as unseen
your friend
whom is Your Angel
near you,
my dear friend.
Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
===================================================
http://www.proza.ru/2014/11/03/1365
=========================================
3rd November 2013
Not a point
It is not a point
to have a servant-wife, -
You have two hands, my friend,
to look after yourself all times.
Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
=========================================================
3rd November 2013
Money of your life
The life is as a glass, has the end,
and only couple moments of time
which are yours.
But be the owner of your time, dear friend,
as your time is only your real property
on the Earth.
Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
==================================================
19th September 2014
О, Dear Angel!
My small beloved Angel!
I am admired
That you mine, with me!
The time will passed,
You will grow quickly!
And I will see you
As a honest trusted Sir!
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
===============================================
Sonnet 61 , By William Shakespeare,
Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)
My translation Sonnet 61 from Shakespeare from English to Russian, while I did not know yet the names of this, looking just one text.
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:
Моя любовь сильна - она преград не знает
укроет от дождя - от бури защитит
и как маяк тебе светить не перестанет
надежной гаванью встречая, приютит
╦ If to translate this back from Russian to English, it would be
My love is strong - it does not know bars,
It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.
* Преграда - an obstacle, a bar, a barrier, (a block)
* Укрыть - cover, cover up, find shelter, escape notice,
* Укрытие - cover, concealment, shelter
* Спасать - save
* Принимать - take, accept, take up, take over, pass, aprove, approve, admit, receive,
make; take, accept, adopt, have, assume, make, embrace (принять, иметь, делать),
receive (получать), host (хозяйничать), welcome (приветствовать), pass (проходить), admit (признать), entertain (развлекать), carry (унести), see (видеть), deliver (доставить), incorporate (включать), accede (согласиться)
* Буря - storm, tempest; gale.
* Ураган - hurricane, storm, whirlwind, tornado, windstorm, twister
* Защищать - defend, protect, stand up for.
* Защита - defence, protection, the defence
* Маяк - lighthouse, beacon
* Надёжный - reliable, trustworthy, safe, [solid]
* Гавань - harbour
* Приютить - shelter, give refuge ; Приютиться - take refuge
* Приют - asylum, orphanage, shelter, refuge
** My versa of translation, so, more shorter righter the original poem Sonnet 61 by William Shakespeare writing on the Old English language. As I just tried to say on Russian Poem style how and what I was able to understand from all text, shortly. And so, a play of words, a man and a woman, as a talk between centuries, between a writer and a reader
** The amazing point was to find for me that the year of my birth is 1961 and the Sonnet 61 by Shakespeare, giving some mysterious touching point for my feelings, when I recognised the author of poem and the name of poem too.
* My versa of translation is not professional right correct work, just still one as the additional translation work of interpretors as still one style of translation as a short retell, a short retelling translation style.
* My versa of translation relayed on my abilities of knowledge English and abilities to write poems on Russian as I would not able to translated as a Russian poem so long text from English poem. So, it was a compromise with my abilities and the goal to try to translate.
Примечания / Appendix for for the original poem
1.
William Shakespeare - Sonnet 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows, like to thee, do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home, into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
2.
Shakespeare, Sonnet 61
Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)