Французский за 90 дней. Упрощенный курс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Французский за 90 дней. Упрощенный курс, Кумлева Татьяна Моисеевна-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Французский за 90 дней. Упрощенный курс
Название: Французский за 90 дней. Упрощенный курс
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 374
Читать онлайн

Французский за 90 дней. Упрощенный курс читать книгу онлайн

Французский за 90 дней. Упрощенный курс - читать бесплатно онлайн , автор Кумлева Татьяна Моисеевна

Пособие будет полезно самому широкому кругу читателей: как тем, у кого французский "на нуле", так и тем, кто хочет освежить свои знания.В пособии изложены основы французской фонетики, грамматики и синтаксиса. В каждом уроке приводятся шутливые диалоги на темы повседневного общения, снабженные словариком новых слов и выражений, даются упражнениями с ключами. Пособие включает также русско-французский тематический словарь и краткий французско-русский словарь базовой лексики.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ne le dérange pas quand il travaille. Не мешай ему, когда он работает.

Ne pas déranger«Не беспокоить» ( табличка на номере отеля)

Excusez-moi de vous déranger. Извините за беспокойство.

НО:

Il faut empêcher ce crime. Нужно помешать этому преступлению.

L’un n’empêche pas l’autre. Одно другому не мешает. (il) n’empêche queтем не менее, и всё же

Глагол empêcher, в отличие от глагола déranger, означает также «мешать что-л. делать». Он сочетается с инфинитивом следующего за ним глагола с помощью предлога deи требует не косвенного (по-русски: ему, ей), а прямого дополнения:

Ne l’empêche pas de travailler. Не мешай ему работать. Empêche-le de partir. Не позволяй (не дай) ему уйти.

8. Глагол demanderимеет несколько значений:

1)  demander qch à qnспрашивать, просить что-л. у кого-л.:

Je lui demande une cigarette. Я прошу у него сигарету.

2)  demander à qn de faire qchпросить кого-л. сделать что-л.:

Je lui demande de m’aider. Я прошу его мне помочь.

3) Заметьте, что с прямым дополнением глагол demander qnозначает «вызывать к себе кого-л., требовать (спрашивать, просить, звать) кого-л.»: Où est il? Le chef le demande. Где он? Его вызывает шеф.

При этом с таким же значением употребляются и другие глаголы. Так, demanderнельзя путать со сходным по значению глаголом prier( просить) и с глаголом interroger( спрашивать):

• Глагол prierупотребляется только в значении «просить кого-л. сделать что-л.». После него всегда идет инфинитив другого глагола с предлогом de. В отличие от глагола demander, глагол prier требует прямого дополнения: Je le prie de m’aider.Я его прошу мне помочь.

• Глагол interroger– «спрашивать кого-л. о чем-л., опрашивать кого-л.» – также требует прямого дополнения, но после него не может быть другого глагола:

La police interroge les temoins.Полиция опрашивает свидетелей.

Le professeur interroge ses élèves.Преподаватель опрашивает своих учеников. Il m’interroge sur mes projets.Он спрашивает меня о моих планах.

9. У русского глагола «встречать» есть следующие варианты перевода на французский язык:

•  Rencontrer:

1) встретить случайно, повстречать

Je l’ai renconté dans la rue. – Я встретил его на улице.

2) провести встречу

Le chef du gouvernement a rencontré les représentants des syndicats. – Глава правительства провел встречу с представителями профсоюзов.

•  Accueillir, recevoirвстретить каким-л. образом, оказать какой-л. прием:

Il m’a très bien accueilli (reçu).Он меня очень хорошо встретил (принял).

•  Aller chercher, aller prendre qnпоехать встретить кого-л. (поехать за кем-л.): Il faut aller le chercher à la gare.Нужно поехать за ним на вокзал.

10. У некоторых французских глаголов есть два значения, противоположные друг другу:

défendreзащищать / запрещать

louerсдавать в наем / брать в наем, напрокат saluerздороваться / прощаться

11. Но самое важное заключается в том, что есть глаголы, значение которых напрямую зависит от употребленного после них предлога.

Запомните основные из них:

penser àдумать (размышлять) о:

Àquoi pensez-vous?О чем вы думаете?

penser deдумать (иметь мнение):

Que pensez-vous dece film? Что вы думаете об этом фильме?

penser faire qch думать(намереваться): Je pense partir demain.Я думаю завтра уехать.

•  communiquer qchсообщать что-л.

communiquer avec qnподдерживать отношения, общаться с кем-л. communiquer avec qchсообщаться, быть смежным с чем-л.

•  compter qchсчитать что-л

compter sur qchрассчитывать на что-л. compter avec qnсчитаться с кем-л.

•  correspondre à qchсоответствовать чему-л. correspondre avec qnпереписываться с кем-л.

•  arriverприезжать

arriver à faire qchсуметь сделать что-л.: Je n’arrive pas à le trouver. Мне не удается его найти.

•  tenir qchдержать что-л.

tenir à qchдорожить чем-л.

tenir à faire qchочень хотеть, считать необходимым сделать что-л.: Ne partez pas, je tiens à vous parler.Не уходите, мне надо с вами поговорить.

•  répondre à qn, à qchотвечать кому-л., на что-л.

répondre de qn, de qchотвечать, ручаться за кого-л., за что-л. Je ne réponds de rien. Я ни за что не ручаюсь.

• В этом плане наибольшие трудности представляет собой многозначный глагол manquer. Запомните, как он изменяет свое значение в зависимости от своего предложного управления:

1)  manquer qch, qn: а) пропустить, опоздать; б) не попасть; в) недоставать, не хватать; г) упустить.

Сравните:

а)  Mon ami a manqué son train. Мой друг опоздал на поезд.

б)  Mon ami a manqué son but. Мой друг не попал в цель.

в)  Mon ami me manque. Мне не хватает моего друга.г)  Mon ami a manqué sa chance. Мой друг упустил свой шанс.

2)  manquer de qchнуждаться в чем-л.: Je ne manque de rien. Я ни в чем не нуждаюсь, у меня всё есть.

3)  manquer à qchне выполнить, не сдержать что-л.: Il a manqué à sa parole. Он не сдержал данного слова.

4) manq uer de faire qchчуть было не сделать что-л.: J’ai manqué de tomber. Я чуть было не упал.

12. Запомните также глаголы, которые меняют свое значение, переходя в разряд возвратных (местоименных):

douter / se douterсомневаться / подозревать

tromper / se tromperобманывать / ошибаться

ennuyer / s’ennuyerнадоедать / скучать

entendre / s’entendreслышать / договариваться

accorder / s’accorderпредоставлять / договариваться

attendre / s’attendreждать / ожидать, рассчитыватьУпражнение 56

Переведите на французский:1. Послушайте, что я хочу вам сказать. 2. Он плохо слышит. Говорите громче. 3. Он говорил, что сегодня придет. 4. О чем вы говорите? Я вас не понимаю. 5. Я знаю, что он уехал. 6. Я хорошо знаю Париж. 7. Я не знаю этого человека. 8. Он попросил у меня сигарету. 9. Он попросил меня ему помочь. ( 2 варианта). 10. Он расспрашивал меня о моей семье. 11. Входите, раздевайтесь! 12. Я встретил ее у выхода из метро. 13. Они нас очень хорошо встретили (приняли). 14. Они поехали в аэропорт встречать друзей.

65. Особенности употребления основных союзов

В заключение обратите внимание на особенности употребления некоторых французских союзов.

1. Учтите, что французский союз et по-русски означает и «и», и «а». Je suis content et lui – non.Я доволен, а он – нет.

2. Союз maisпо-русски означает только противопоставление «но».

3. Союз ni( нии не) может не повторяться перед глаголами:

sans parler ni bougerне говоря и не двигаясь

и повторяется при перечислении:

ni lui ni moiни он, ни я ni plus ni moinsни больше ни меньше

4. Союзы soitsoit… ( либо… либо) и tantôttantôt… ( то… то), как и по-русски, всегда двойные.

5. В значении «так как, поскольку» по-французски употребляется либо союз comme в придаточном предложении, которое должно предшествовать главному, либо союзы car или parce que в придаточном предложении, стоящем после главного. Comme il est malade, il ne viendra pas. = Il ne viendra pas parce que (car) il est malade.Он не придет, так как он болен.

6. Союз doncпомимо своих значений «итак, следовательно, таким образом, значит» употребляется как усилительная частица «же» ( Viens donc! – Приходи же!), которая не переводится в составе многочисленных восклицаний типа: « Dites donc!», « Allons donc!».

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название