Старинная гравюра (СИ)
Старинная гравюра (СИ) читать книгу онлайн
Я посмотрел на Хель: - Да, у тебя хороших вкус. И сама ты очень красивая. ...А потом моё самообладание рухнуло, и я шагнул к ней. Поднял за плечи из кресла и поцеловал в губы. Она ответила на мой поцелуй.... ...Я внимательно посмотрел на стоящую передо мной женщину, вгляделся в знакомые, до боли любимые черты. И вдруг отчётливо понял, что она изменилась. Той, любимой, больше нет. Эта, другая, холодная, чужая и очень злая. -Хель! Что они сделали с тобой?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
А недавно, после сильной ночной грозы они, выйдя в сад, обнаружили там хорошенького черного щенка. Когда я взял его на руки и произнёс «Ферн», щенок радостно завилял хвостиком и припал ко мне на грудь. Дети обожают его, а он – их…
Вновь на суд вызывает память,
И прошедшие годы суммируя,
Ужасаюсь, как много боли.
В тайниках души сохранил я.
Чаша горя давно переполнилась
Смертью близких друзей и утратой любви.
Нет уж силы скорбеть о потерянном.
Только стон остаётся в груди.
Сколько можно страдать о прошедшем.
И от горя до горя жить.
Сколько можно платить той ценою,
Что не в силах сердце вместить.
Лишь, мой милый друг, с тобой
Я мирюсь со своею судьбой.**
___
*Мой перевод стиха Эдварда Томаса “Облака, которые так светлы”
Текст оригинала:
As the clouds that are so light,
Beautiful, swift and bright,
Cast shadows on field and park
Of the earth that is so dark,
And even so now, light one!
Beautiful, swift and bright one!
You let fall on a heart that was dark,
Unillumined, a deeper mark.
But clouds would have, without earth
To shadow, far less worth:
Away from you shadow on me
Your beauty less would be,
And if it be treasured
An age hence, it shall be measured
By this small dark spot
Without which it were not.
**Мой перевод Сонета № 30 У. Шекспира
Текст оригинала:
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancelled woe,
And moan th’expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
========== Интерлюдии 1-2 ==========
Он-весёлый, бесстрашный, мечтает о светлых надеждах.
Я-медлителен, зная, что надежды, увы,уже нет.
Доверяя мечтам, он становится тихим и скучным.
Ну, а я-остроумен, у меня к ним доверия нет.
Доверяя мечтам, ну, во всём видит он их уместность.
Ну, а я удивляюсь: “А уместны ль сегодня они?”
Доверяя мечтам, он согласен на голые факты.
Ну, а я возражаю: “А на сколько достоверны они?”
И когда факты лгут, вопрошает он чувства.
Я же чувства свои благодарно и прямо хвалю.
О хорошем мечтая, он становится скучным.
Зная:всё будет плохо, я прекрасно живу.
И опять он - в новой путанице от понимания.
В новом понимании путаницы - я. *
Интерлюдия 1 **
POV автор
Тор и Один стояли у окна в тронном зале Отца всех богов и беседовали.
Один: Я слышал, ты стал дедушкой, у тебя внук и внучка.
Тор: Да, такие шалуны. Я послал им подарок, одного из щенков Ферна, того, который совсем чёрный.
Один: И ты думаешь, я поверю, что ты сделал это просто так, от широты душевной? Да, ты заранее просчитал свою многоходовку на столетия вперёд.
Ты же знаешь, что Хранителями становятся через поколение.
Тор (усмехнувшись): Уж, больно внучата головастые, умненькие! Негоже держать их в стороне, да и родители их всему научат, сами через это прошли.
Один: Дал бы ты передохнуть ВладимИру, и так парень натерпелся, настрадался. И умирал. И друга – пса потерял. И в девушках запутался.
Тор: Уже распутался. Она его и вылечила. И успокоила. А ты думаешь, для чего я её сначала Йормурганду дал утащить, а потом сам и вернул.
Один (обернувшись к Тору, с удивлением в голосе): Так ты всё знал? Сам небось всё и подстроил?
Тор: Конечно, знал. Я лично распустил слух, что Хельга приезжает ко мне в гости. А потом сонный напиток змеюки нашей подменил на свой, чтобы Ольга могла проснуться только от моих заклинаний. Я был уверен, что Йормунганд её не тронет.
А потом, пока он свой хвост лечил и газетки почитывал, я со своими воинами в ту беседочку и проник, Ольгу – на руки и на Землю. Поселил её в городе, недалеко от деревни ВладимИра. Документы мы ей сделали, честь-почести, в университет устроили. Ну, а что было дальше, ты знаешь.
Один: Да, ты - гроссмейстер, каких мало. А змеюка наша до сих пор гадает, кто же девушку у него выкрал. Грозится того закусать до смерти. Как думаешь, ВладимИр и его семейство не пострадают?
Тор: А для чего я им щенка послал? Не посмеет теперь дёрнуться змеюка.
Один: А Хельга? Ведь она его действительно любила и до сих пор любит.
Тор: Думаю, нет. Она мне кое в чём задолжала.
Один опять поворачивается к окну и задумчиво бормочет: - Ну. Тебе виднее…
Интерлюдия 2.
Йормунганд бесился. Все его злые козни были разрушены. Девушку выкрали. ВладимИр жив и здоров, ходят слухи, что даже счастлив.
Пытался он его, будучи проректором, пару-тройку раз прижать. То часов лекций и семинаров меньше даст (через своих прихвостней, так как сам в университете больше не появлялся), так тот в освободившееся время книги стал писать.
То во время защиты диссертации хотел его завалить. Так другие не дали. - Самобытный учёный и редкий талант, - сказали. И ВладимИр прекрасно защитился.
Даже простой гадюкой решил заползти в дом в деревне и просто покусать там всех. Так на крыльцо перед ним опустился ворон Одина, взмахнул крыльями, и по радужному мосту выкатился змей из земной реальности в его же Океан.
Потом над океаном долго бесновался Тор, бил змея всеми возможными молниями и грозил всеми известными карами.
А в довершение ко всему получил Йормунганд письмо от родного братца, от Нига. Тот пишет, что совершенно поправился и с нетерпением ждёт встречи.
И змеюка понял, что время его, видимо, ещё не пришло…
______
*Мой перевод стиха Роберта Грейвза “Пазлы” в стиле верлибр.
Текст оригинала:
He is quick, thinking in clear images;
I am slow, thinking in broken images.
He becomes dull, trusting to his clear images;
I become sharp, mistrusting my broken images.
Trusting his images, he assumes their relevance;
Mistrusting my images, I question their relevance.
Assuming their relevance, he assumes the fact;
Questioning their relevances, I question the fact.
When the fact fails him, he questions his senses;
When the facts fails me, I approve my senses.
He continues quick and dull in his clear images;
I continue slow and clear in my broken images.
He, in a new confusion of his understanding;
I, in a new understanding of my confusion.
**Небольшая вставная сценка, связывающая другие действия в драматическом произведении.