В обятиях прошлого. Часть 2
В обятиях прошлого. Часть 2 читать книгу онлайн
Иногда, вопреки нашим ожиданиям и желаниям, появляется прошлое и таращит свои мёртвые белёсые глаза. И тогда кажется, что крутишься на карусели, которую невозможно остановить.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Господин Лабаланс, довольно полный лысоватый человечек невысокого роста, с узкими плечами, выпуклым животом и вечно потными ладонями маленьких рук, немного задержался в обеденном зале и, стоя у окна, о чём-то быстрым шёпотом, временами заикаясь, разговаривал со своей женой. Его маленькие, глубоко посаженные глазки по-крысиному быстро бегали по сторонам, а верхняя губа слегка вздрагивала, как будто он постоянно к чему-то принюхивался. Свои тонкие пальцы с неровными ногтями он всегда держал сжатыми в кулак, большим пальцем внутрь, дабы унять мелкую дрожь, предательски выдававшую нервозность их обладателя.
Вскоре Элизабет пригласила дам в гостиную пить чай.
Яд Маргарет копился с прошлого вечера и искал выхода. Держа в руке бокал шампанского, она подошла к стоявшему лицом к окну гостю.
Хотите, я расскажу Вам, что ожидает вас в ближайшее время ? – обратилась к нему Маргарет с лёгкой улыбкой.
От неожиданности тот слегка вздрогнул и повернулся к хозяйке дома.
Ваши заслуги оценят по достоинству, – продолжала Маргарет ровным голосом, глядя сквозь своего собеседника куда-то вдаль, – и ваша жизнь в одночасье поменяется и потечёт совсем по-иному. Если, конечно, у вас хватит ума и дерзости…
Да, да, для чего же именно ? – отозвался он, как загипнотизированный слушая Маргарет.
…взять и сделать то, что вы уже давно и очень сильно желаете сделать, – слова Маргарет попали точно в цель.
Больше всего на свете Эрве Лабаланс желал избавиться от своего главного врага, начальника и мучителя, Пьера-Анри Морель, не упускавшего случая публично унизить его. А ещё он желал как можно скорее занять его место, что вполне позволяли ему и его дипломатический ранг, и выслуга лет.
Мой муж ждёт вас у себя в кабинете, господин Лабаланс, – с чарующей улыбкой закончила Маргарет, чётко и раздельно произнеся его фамилию.
* * *
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Комментарии
1 Кладбище Пер-Лашез в Париже (Cimetière du Père Lachaise, франц.): одно из самых известных мест захоронения и один из крупнейших музеев надгробной скульптуры в мире; расположено на востоке города, в 20-м округе Парижа
2 Книжная ярмарка в Блумбери (The Bloomsbery Book Fair, англ.): одна из старейших и самых известных в Великобритании книжных выставок, которая ежемесячно проходит в Royal National Hotel, в Блумбери (Лондон)
3 Corriere della Sera («Вечерний курьер», пер. с итал.): итальянская ежедневная газета; издаётся в Милане с 1876 г. и имеет самый большой раскупаемый тираж среди газет Италии
4 Верона (Verona, итал.): город на северо-востоке Италии, в регионе Венето (Veneto, итал.)
5 Цитата из книги «Великолепный Белый Кролик» (The Great White Rabbit, англ.), автор и иллюстратор Диана Маливани (Diana Malivani)
6 Venegazzu Riserva della Casa: одно из лучших венецианских красных вин, выпускаемое с 1950 г.
7 Венецианский дож (Doge di Venezia, итал.): титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более, чем тысячи лет (с VIII по XVIII века)
8 Купидон: в древнеримской мифологии – бог любви
9 Франжипан: общеупотребительное название необыкновенно ароматных цветов тропического дерева плюмерия (цветы названы в честь итальянского дворянина Франжипани, который создал духи с использованием их аромата); этим цветам нередко приписывали колдовские свойства
10 «…медаль на красно-синей ленте…»: имеется ввиду медаль «За боевые заслуги» (Distinguished Conduct Medal, англ.), военная награда второго уровня за храбрость для солдатского и сержантского состава Британской армии; имеет вид серебряной медали на красно-синей ленте
11 «…крест на сиреневой с белым [ленте]…»: имеется ввиду «Военный Крест» (Military Cross, англ.), военная награда третьего уровня за храбрость для офицерского состава Британской армии; имеет вид серебряного креста на сиренево-белой ленте
12 Сахара (Sahara): крупнейшая на Земле пустыня, расположенная на севере Африканского континента
13 «…на базу своего полка под Херефордом…»: имеется ввиду база 22-го полка британского спецназа САС (SAS – см. ниже), которая находится рядом с деревней Креденхилл (Credenhill), под г. Херефордом (Hereford)
14 САС (SAS, Special Air Service, англ.), Специальная Воздушная Служба: элитное подразделение войск специального назначения Великобритании (UK Special Forces, англ.)
15 «Диккенса бы лучше почитал…»: имеется ввиду произведение выдающегося английского писателя Чарльза Диккенса (Charles John Huffam Dickens, 1812-1870) «Посмертные записки Пиквикского Клуба» (The Posthumous Papers of the Pickwick Club, англ.), в котором он, в частности, высмеивает судебные процессы о нарушении брачного обещания
16 «Как сказал классик, «аромат выдержанного сыра неизменно сопутствует отправлению британского правосудия»…» - цитата из произведения выдающегося английского писателя Джона Голсуорси (John Galsworthy, 1867-1933) «Сага о Форсайтах» (The Forsyte Saga, англ.): «the emanation of a refined cheese is indissolubly connected with the administration of British Justice» (англ.)
17 Роберт Херрик (Robert Herrick, 1591-1674): английский поэт, наиболее известным произведением которого считается сборник стихов «Геспериды»
18 «Кролик, беги» (Rabbit, Run, англ.): роман американского писателя Джона Апдайка (John Hoyer Updike, 1932-2009), изданный в 1960 году, в центре внимания которого – тщетные попытки его главного героя по прозвищу Кролик избежать семейных и других социальных уз
19 Mon Plaisir: один из старейших ресторанов французской кухни в Лондоне, находится в центре района Ковент Гарден
20 Mon amour ! - Моя любовь ! (пер. с франц.)
21 Madame est servie - Обед подан (пер. с франц.), старомодное изысканное выражение, употребляемое в высших аристократических кругах французского общества
22 Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling, 1865-1936): английский писатель и поэт, наиболее известным произведением которого считается «Книга джунглей» (The Jungle Book, англ.)
23 «Je vois que la courtoisie française n'est plus ce qu'elle était…»: Я вижу, что французская галантность уже не та, что раньше (пер. с франц.)