Can't help falling in love (СИ)
Can't help falling in love (СИ) читать книгу онлайн
Сборник! Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь, потому что я не могу не любить тебя.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вам стоит выглянуть на улицу, — ответил Матараццо, оставаясь около дверей.
Дэвид и Финн одновременно повернули головы в сторону балкона, только если первый сразу дёрнулся туда, то второй лишь ещё больше развалился на стуле. Подойдя к стеклу, Харбор увидел на улице огромное количество народу, которое смотрело вверх, буквально на него.
— Ого, — выдохнул он. — Кто они?
— Его поклонники, — объявил помощник, а Вулфард с лёгкой полуулыбкой смотрел перед собой, поглаживая своё колено.
— А-а-а-а, — протянул инспектор, — Бог ты мой, у Вас верные последователи. — Он подошёл обратно к столу. — И чего они от Вас ожидают?
— Понятия не имею, — отозвался иллюзионист. — А что говорят Ваши шпионы?
— Возможно, Вы планируете свержение монархии, — поделился информацией Дэвид.
Финн отрицательно покачал головой, хмурясь.
— Зачем? — спросил он. — Потому что кронпринц — убийца? — И посмотрел прямо на собеседника.
Тот помолчал, потом обошёл стол.
— Он не убийца, — отчеканил Харбор. — Настоящий убийца сидит в тюрьме, он уже признался.
— Он не виновен.
— Вы не можете знать наверняка, — возмутился инспектор.
— Но знаете Вы, — невозмутимо парировал фокусник.
Визави хмыкнул и опёрся на стол, бросая косой взгляд на помощника, всё также стоящего в дверях.
— Герр Айзенхайм, — хрипло начал Дэвид, — Вы тоже отправитесь в тюрьму, если немедленно не раскроете мне все свои планы.
С улицы стали доноситься громкие крики людей, кажется, они чего-то требовали. Финн повернул голову в сторону балкона, а инспектор, прикусив губу, покачал головой.
— И приговор будет ещё жёстче, если толпа попытается атаковать здание, — предупредил он фокусника. Тот посмотрел на него недовольным взглядом. — Итак?
Вулфард склонил голову набок, будто о чём-то размышляя, потом подскочил со своего места и прошёл в сторону балкона.
— Что Вы делаете? — Дёрнулся следом за ним Дэвид. — Стойте! — Иллюзионист не отреагировал на слова и дёрнул дверцу на себя, выходя наружу. — Стойте! — Харбору оставалось лишь схватиться за эту самую дверцу, слегка повиснув на ней.
— Айзенхайм! Айзенхайм! Айзенхайм! — скандировала толпа снизу, а когда появился он сам, то громко ему зааплодировала и закричала.
— Послушайте меня, прошу вас! — попытался сказать он как можно громче. — Вы должны меня выслушать! — Он попытался привлечь внимание руками, которые показывали, что всем стоит успокоиться. Хлопки стихли. — Спасибо, что вы пришли. Я говорил сейчас со старшим инспектором. — Тот в кабинете слегка отошёл от окна, будто его могли заметить. — Мне кажется, имеет место серьёзное недоразумение! Я хочу, чтобы вы знали. Всё, что вы видели в моем театре на представление, есть иллюзия.
— Вы слышите, слышите, что он сказал? — зашептались снизу.
— Это фокус, — продолжил Финн. — Далёкий от реальности, — с паузами и расстановками между словами говорил он, а Дэвид в кабинете согласно кивал на его речь головой. — Я не могу поднять из могилы ваших любимых, я не умею получать сообщения с того света. Простите, если я дал вам несбыточную надежду. Я стремился всего лишь вас развлечь. И не более. — Толпа опустила разом головы, переговариваясь. — Я очень благодарен вам за поддержку, но сейчас вы должны разойтись по домам. Прошу вас разойтись! — Посмотрел пару секунд на людей, стоявших внизу в смешанных чувствах, и ушёл обратно в кабинет.
Народ стал рассасываться.
— Я им всё объяснил, — обращаясь уже к Харбору, сказал Вулфард. — Я не мошенник. — Он говорил таким тоном, будто убеждал и утверждал одновременно. — Я свободен?
Лицо старшего инспектора непрофессионально дёрнулось, но он молча указал рукой на выход. Финн прошёл через помещение и вышел за дверь, которую с неохотой ему отворил Гейтен.
***
Джейкоб вздохнул.
— Он умнее Вас, хитрее…
— Не думаю, Ваше Высочество, — оправдался Дэвид.
— Вы подводите меня.
Харбор пристыженно опустил глаза в пол, а кронпринц продолжал его рассматривать, потирая большими пальцами остальные.
— Я же доверял Вам. Мне казалось, что Вы тот человек, которого я смогу взять с собой, вступая на свой трон. — Он помолчал. — Неужели я ошибаюсь?
— Нет, не ошибаетесь, Ваше Высочество…
— Нужны люди, которые могут выполнять мои задания! — Повысил голос принц, взмахивая рукой и указывая ею на себя. Старший инспектор промолчал, а Джейкоб со вздохом откинулся на спинку дивана. — А меня окружают одни глупцы. Я всё вынужден делать сам. — Он встал, а Харбор слегка склонился. — Судя по всему, и это дело! — И вышел из комнаты под презрительный взгляд Дэвида.
~~~
Экипаж отъехал от Холбурга. Внутри сидел кронпринц, который был одет в самые простые и неприметные вещи, на его голове была кепка. На соседнем сидении расположился старший инспектор.
— Как я выгляжу? — спросил Джейкоб.
— Как простолюдин, — отозвался визави. — Ваше Высочество?.. — Он смотрел, как принц водружает себе на нос овальные очки.
— Думаю, меня не узнают, — просто сказал тот, смотря в окно.
Через некоторое время экипаж прибыл к театру, и из кареты вышел сначала Дэвид, а за ним и кронпринц. Мимо проходили люди, но никто не обращал внимания на принца.
— Вас никто не узнаёт, — подтвердил Харбор.
— И хорошо, — опустив голову, ответил тот, идя в сторону здания, а, когда инспектор увязался за ним, тот, чуть обернувшись, сказал ему:
— Не ходите за мной, не хочу быть в обществе полицейского. — И направился в толпу у входа.
Ссутулившись, Джейкоб зашёл в зал и, оглядываясь из-под очков, прошёл к своему месту. Неподалёку сел Гейтен, ещё чуть дальше Калеб, а Дэвид остался стоять в проходе.
Портьеры привычно без вступлений разъехались, на сцену вышел Финн и сел на единственный стул. Зал молча ждал продолжения, а кронпринц оглядел сначала стоящих на сцене азиатов, потом потолок и ложи, и вернулся взглядом обратно к сцене.
Иллюзионист как раз вытянул руку и снова кого-то призывал. Кажется, это было одно из самых сложных его выступлений, потому что вены на его лбу вздулись, а руки напряглись сильнее обычного. Рядом стал образовываться сгусток, постепенно удлиняясь, принимая чей-то облик в светлой одежде.
Харбор нахмурился, приглядываясь. Что-то было знакомое в этом тумане, а потом его глаза расширились в узнавании, когда призрак стал чётче, а Вулфард буквально согнулся пополам от слабости.
— Герцогиня! Это она! — закричали вокруг. — Вы посмотрите!
На сцене, и правда, стояла растрепанная девушка в светлом костюме для верховой езды. Иллюзионист поднял на неё сияющие глаза. Браун обернулась к нему, и на лице фокусника появилось смутное облегчение.
Джейкоб сидел с широко распахнутыми глазами, не в силах поверить в увиденное.
— Кто Вы? — спросил мужчина из зала. — Вы герцогиня Браун?
Та медленно обернулась к публике.
— Да, — чётко ответила она.
— Что с Вами произошло? — спросил другой.
Дэвид дёрнулся на своём месте.
— Её убили, — ответил вместо Милли кто-то из зрителей. — Вас убили? — переспросил он.
Герцогиня молча кивнула.
— Кто убил? — задали следующий вопрос.
Финн с красными глазами смотрел на всё это совершенно безразлично, а принц буквально места себе не находил.
— Они арестовали убийцу? Прошу Вас, скажите нам! Кто Вас убил?
Браун окинула взглядом публику и ответила:
— Он находится здесь.
Харбор был шокирован ещё больше.
— Скажите нам! Скажите! — зашушукались все. — Это сделал кронпринц?
На этих словах Джейкоб резко повернул голову в сторону говорившего.