Can't help falling in love (СИ)
Can't help falling in love (СИ) читать книгу онлайн
Сборник! Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь, потому что я не могу не любить тебя.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Пока он не объявился полностью, Финн держал руку вытянутой, и она немного подрагивала от напряжения, но как только призрак стал чётче, Вулфард устало опустил её, буквально качнувшись всем телом вперёд.
Харбор, который вновь был на выступлении среди зрителей, не мог оторвать расширенных от изумления глаз от сцены.
— Мадам, прошу Вас, проверяйте, — сказал фокусник, а к молчаливо стоящему мальчику подошла дама, пытаясь погладить его по голове, но её рука прошла сквозь тело призрака под восхищённые и испуганные вздохи других.
Сам мальчик лишь проследил за её рукой, никак не выражая своих эмоций.
***
— Со всеми этими духами, с их демонстрацией широкой публике, Айзенхайм дал нам убедительные доказательства бессмертия человеческой души, — вещал из-за трибуны престарелый и бородатый мужчина, обращаясь к небольшой публике, которая собралась перед ним.
Те либо согласно кивали, либо просто сидели спокойно, либо записывали, как, например, Калеб, который приютился на задних рядах с блокнотом в руках.
— Душа реабилитирована перед лицом современного научного реализма. Его спиритические опыты поднимут человечество на новый моральный уровень! — продолжал убедительно вещать старик.
~~~
—…так зарождается революционное движение, которое превратит старую империю в абсолютно новую республику, — процитировал Маклафлин, почти уткнувшись носом в свои записи.
В кресле сидел Матараццо, смотря вообще куда-то в сторону, а у выхода на балкон стоял Харбор, который крутил в пальцах свою ручку, задумчиво разглядывая пол.
— Думаете, Айзенхайм революционер? — спросил Гейтен, смотря сначала на коллегу, а потом на начальника.
Дэвид посмотрел на помощника, упёр руки в бока и с тяжёлым вздохом повернулся к окну.
***
— Почему я должен беспокоиться из-за фокусника? — спокойно спросил кронпринц, сидя в пижаме и накинутом поверх зелёном халате на своей кровати, протягивая одну руку личному врачу, который колол что-то в тыльную сторону кисти.
Инспектор вздохнул.
— Он доказал, что он не просто фокусник, Ваше Высочество, — ответил Дэвид, стоящий позади принца.
— Он шарлатан и плут, — сказал Джейкоб, сжимая пальцами место укола, и, рассматривая его, хмыкнул. — Если он заявит, что обладает сверхспособностями, отдайте его за это под суд. — И прижался губами к кисти руки.
— Сначала мы должны это доказать. — Возвёл глаза к потолку Харбор, сложив руки за спиной.
— Так докажите! Узнайте, как он делает трюки, и арестуйте! — Раздражённо повысил голос Джейкоб.
***
Шесть мужчин, среди которых был и старший инспектор с помощником Гейтеном, смотрели на стену перед собой, где отражались записи с плёнки, прокручиваемые на специальном аппарате.
— Всё это очень грубая демонстрация, инспектор, — сказал самый пухлый из всех присутствующих и стоящий ближе всего к Дэвиду. — Но Вы сможете понять, как всё это работает.
Около стены, где отражался видеоряд, стоял худой мужчина с усами и смотрел, как рядом с ним появляется почти из ничего другой в светло-жёлтом костюме с тростью.
Харбор с Матараццо хмуро переглянулись.
— Да, я вижу, это неплохо, неплохо, — вздохнув, сказал первый, смотря за тем, как призрак крутится вокруг своей оси.
— Нам нужен свой человек в их труппе, — шепнул инспектор помощнику.
— Эти азиаты… они ничего нам не скажут. — Пожал плечами Гейтен, будто извиняясь. — Я уже попробовал.
— Значит, пробуйте другое! — прорычал Дэвид, разворачиваясь и выходя из помещения.
***
Калеб шёл по пустой улице около театра. Неожиданно он свернул к главным дверям здания, быстро оглянулся, и начал вскрывать замок, в конце концов, почти выламывая замочную скважину.
Маклафлин поднялся со свечкой в руках по лестнице на сцену, внимательно всё там оглядывая, но не заметил, как за спиной к нему уже подкрадывались несколько низеньких теней. Они издали громкий звук, помощник инспектора резко обернулся, но ему это не помогло.
Через минуту главные двери театра распахнулись, и на улицу буквально вывалился Калеб, которого ещё и подтолкнули со спины, от чего тот упал на землю, моментально переворачиваясь с живота на спину и смотря, как немолодой азиат в тюбетейке закрывает за ним створки.
***
Дэвид шёл по тротуару вверх, когда позади него стали раздаваться быстрые шаги, а потом мимо пробежал мужчина, куда-то спеша. Впереди ржали лошади, шумела толпа, но отчётливо раздавалось «Быстрее! На помощь, прошу Вас!». Харбор поспешил вперёд, спускаясь по лестнице вниз и подходя к толпе.
— Вы только подумайте, настоящее переселение душ! — кричал какой-то гражданин.
— Я видела это своими глазами! — утверждал другой женский голос.
Инспектор прошёл мимо троицы мужчин, а один из них будто заканчивал уже свой рассказ словами «Вы представляете!».
— Что здесь произошло? — строго спросил Дэвид.
— Один из призраков из театра, — охотно поделился другой из трёх зевак.
— Да-да, — поддержали остальные.
— Побежал по улице, — продолжил первый, — вон туда. — Кивнул вперёд. — Мальчишка.
— Да, так всё и было.
— Ерунда, — пробурчал себе под нос Харбор.
Он подошёл к рыдающей даме, которую успокаивали её подруги.
— Да, я сама его видела, — дрожащим голосом, сквозь всхлипы, выдавила она.
— Где же он был? — недоверчиво вклинился старший инспектор.
— Вон… вон там, — ответила женщина, утыкаясь лицом в свою шаль.
— Вы видели его?
Та лишь одобрительно покачала головой, всхлипывая в ткань.
— Чудо! Это было настоящее чудо! — уверяла старушка какого-то словоохотливого на язык прохожего.
— Я его видел, клянусь, да! — поддакивал он ей.
Дэвид посмотрел на полутёмную улицу впереди, куда бежала парочка людей в поисках того самого «мальчишки», но в целом было пусто.
***
Финн сидел на своём стуле и наблюдал, впрочем, как и все другие, как мальчик пускает волчок на сцене, сидя по-турецки.
Харбор прошёл по проходу, недоверчиво вглядываясь в ребёнка, заложив руки за спину.
Неожиданно позади раздался придушенный и испуганный восклик женщины, которая тут же упала прямо на перила нижних лож. Все сразу обернулись к ней.
По проходу шёл миленький пухлощёкий мальчик, ещё младше сидящего на сцене. Какой-то мужчина пытался коснуться его рукой, но она прошла сквозь тело мальчишки, нисколько ему не навредив и не задержав.
Он прошёл мимо инспектора, который тут же попятился назад, вжимаясь спиной в ложе, косо поглядел на него и молча поднялся на сцену под шокированный взгляд Дэвида.
~~~
Люди рвались внутрь, а изнутри, наоборот, пробивались полицейские и старший инспектор, который был чем-то недоволен. Когда толпа расступилась, то оказалось, что конвой ведёт под руки арестованного иллюзиониста, а народ был ужасно возмущён этим фактом. Они кричали угрозы, проклятия, просьбы, но никто из присутствующих представителей власти их не слушал.
~~~
В кабинете Харбора горели несколько светильников: парочка не стенах и один на столе. На стуле с большой и глубокой спинкой сидел Финн, подпирая висок рукой, а Дэвид ходил вокруг, бросив перчатки на стол.
— Я хочу знать, как Вы это делаете! — припечатал он.
— Сначала апельсины, теперь это, — невозмутимо отозвался Вулфард, чуть выпрямляясь. — Неужели полиции так интересны мои профессиональные тайны?
— В противном случае, я буду вынужден арестовать Вас. — Заложил руки в карманы старший инспектор.
— На каком основании?
— Для начала — в мошенничестве. — Фокусник хмуро кивнул.
В дверь постучали.
— Прошу прощения, старший инспектор. — В кабинет зашёл Гейтен.
— Что? — резко отозвался тот, не поворачиваясь, лишь слегка дёрнув головой назад.