-->

Бригантина «Мария» (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бригантина «Мария» (СИ), "pollynote"-- . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Бригантина «Мария» (СИ)
Название: Бригантина «Мария» (СИ)
Автор: "pollynote"
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 229
Читать онлайн

Бригантина «Мария» (СИ) читать книгу онлайн

Бригантина «Мария» (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор "pollynote"

У капитана Хелмегерда есть всё: быстрый корабль, острая шпага и верная команда отчаянных головорезов. Но он не задумываясь отказался бы от этого, чтобы хоть на миг перенестись на десять лет назад...

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

========== Шторм ==========

Надвигается буря,

Беспощадный шторм,

И ярость — первая скрипка

В его симфонии.

Надвигается буря.

Я опустошён,

Я жду его, словно спасения,

Себя мечтая наполнить им.

Abyssphere — Один во тьме

Сокрушительный удар пришёлся в бакборт[1] бригантины, и она завалилась набок, содрогнулась всем корпусом, глухо, протяжно застонав, и стон её слился с дьявольским свистом ветра в такелаже. Огромные валы, окутанные серой пеной, вздымались и падали повсюду, насколько хватало глаз.

Бешеный порыв ветра срезал верхушку у надвигающейся волны и швырнул через борт. Хелмегерда окатило солёной водой, словно из исполинского ведра, и тонкие штаны на нём мгновенно вымокли. Мачты тяжко затрещали, зашатались в своих креплениях, натянувшиеся тросы пронзительно заскрипели. Океан раскачивался, колыхался, ходил ходуном, и тёмная масса воды сливалась с низким грозовым небом, и тяжёлые чёрные тучи, казалось, падали в океан, и между этих двух стихий кидало, кружило, ворочало маленький лёгкий корабль, но Хелмегерд знал: этот шторм «Мария» выдержит. Словно откликаясь на его мысли, ванты загудели, как струны, и он привычным движением погладил гладкий мокрый гакаборт[2], будто живое существо.

Волна налетела снова, палуба вздыбилась, пытаясь опрокинуть находящихся на ней людей в бушующую бездну, и к её грохоту примешался гул толстых брусов корпуса и досок покрытий. То был не крик боли, а доступная человеческому уху слаженная работа корабельных костей и мышц во время тяжёлой, но приятной работы.

Какой-то зазевавшийся матрос грохнулся на залитую водой палубу и покатился к фальшборту, но Пит поймал его за шиворот и вздёрнул одним движением. Внутренние помещения бригантины захлёстывало волнами, и качка возле ватерлинии была невыносимой, поэтому команда собралась на шкафуте. Паруса были спущены вовремя, снасти закреплены, грузы принайтованы[3], и теперь матросам под предводительством старпома только и оставалось, что вычёрпывать воду.

Ослепительная молния разодрала небо в клочья и ударилась в воду в каком-то кабельтове[4] от «Марии», и в её свете бурлящее море полыхнуло белым, словно снежная равнина, о которых болтали ходившие далеко на юг моряки. Хелмегерд покрепче сжал гакаборт и напрягся всем телом в ожидании грома, и тот налетел мощью тысячи пушек, сливаясь с треском бортов в жуткий какофонический марш. Очередная волна перехлестнула через фальшборт, и по чисто вымытой палубе с рёвом хлынули новые потоки пенной воды, и бригантина легла на штирборт[5], чтобы тут же стремительно качнуться назад, и Хелмегерд, хотя и был готов к удару, едва удержался на ногах.

Восстановив равновесие, он поднял мокрое лицо к низко нависшему небу и весело оскалился, и рот наполнился солёным. Во время шторма да в бою — только тогда его сердце билось в полную силу, как в старые времена. И какая разница, что всякий удар его мог быть последним?

Небеса разили молниями, словно фехтуя, и сверкающие огненные шпаги тут и там били в беззащитное тело океана, и тот воздымался всё выше, кипел, ревел, бурлил в тщетных попытках добраться до врага, смять его, поглотить. С начала времён враждуют стихии, сходятся в грозных битвах, и ни одной не под силу одолеть, и на этом держится мир. Мало кому из людей удаётся оказаться в разгаре такой схватки и выжить, но Хелмегерд слишком долго ходил по морю, чтобы терять разум при виде борьбы природных сил. Вокруг развёртывалась не война, а дуэль, яростная, но недолгая.

Спустя несколько часов жестокой качки, всполохов, грохота и острых брызг из распоротого собственными молниями брюха туч полил дождь, и волны стали утихать. Они ещё раскачивали корабль и взлетали на палубу, но море не рождало больше зловещего гула, и сквозь сплошное полотно пены то тут, то там начала проглядывать тёмная вода.

— Хорошенько потрепало, а, кэп? — на квартердек[6], хромая, взобрался Пит. Его вымокшая седая борода лежала на груди, как большой моток пеньки. Хелмегерд кивнул, привычно оглядывая его снизу вверх, и крикнул, отплёвываясь от дождевой воды:

— Молодцы ребята, хорошо потрудились. Пусть поставят бочки для воды да поживей откачивают воду из трюмов и сушат палубу. Потом выдашь им маленько грога. Снимемся на рассвете.

— Сделаю. Сам-то ляжешь, Хел? — проревел старпом, заглушая грохот волн, и Хелмегерд качнул головой. Пит неодобрительно нахмурил кустистые брови, пробурчал что-то себе под нос, но спорить не стал, и вот уже его гулкий голос разносился над палубой: — Бен, Эд — ставить бочку! Немой, Потл, Ахмед, Нагель — за помпы! Кот, Куско, Ред, Стеньга — сушить палубу! Да шевелитесь, ребята!

На корабле закипела работа, понеслись из всех углов песни и смех, перемежаемые руганью Пита. Хелмегерд спустился по трапу, пересёк палубу по колено в воде и поднялся на нос, к самому бушприту[7], оплетённому паутиной штагов и бакштагов[8]. Ливень, обрушивающий на «Марию» всё новые и новые баты[9] воды, давно уже смыл море с лица и одежды, и, облизнув усы, он на какой-то миг удивился, не ощутив привычного солёного вкуса.

— Что, Хел, — весело окликнул Кот, гоня колодкой поток воды к шпигату[10], — с утреца будем ловить подмокших купчишек?

— Будем, — пообещал Хелмегерд. — Не затупились ещё твои коготки?

— Обижаешь! — расхохотался Кот, предвкушая забаву. — Да и где ж им с тобой затупиться!

Хелмегерд присел у самого ватервулинга[11] и привычным движением опустил руку под бушприт. Жёсткая ладонь легла на старательно выточенные из дерева локоны, будто спутанные ветром, и, замерев на мгновение, медленно скользнула по ним, гладя, лаская.

***

Ром и херес лились рекой и разудалым песням не было конца в ту ночь, когда Хелмегерд с командой возвратились из удачного похода, в который он отправился старпомом, а вернулся — капитаном. Воспоминания о чаще вскинутых рук после выкликнутого старым боцманом его имени пьянили его хлеще самого крепкого вина. Капитан Хелмегерд. К этому он шёл всю свою жизнь, с тех пор, как сопливым мальчишкой взошёл юнгой на пиратскую шхуну — долгих двадцать пять лет. Двадцать пять лет на скользкой колышущейся палубе, под солёным ветром, в погонях и в боях, двадцать пять лет бесконечных тросов и парусов, прогорклой солонины и пробуждения под сиплую боцманскую дудку.

Расскажут пираты про дальние страны,

Про бури, которые рвут такелаж…

— вразнобой орали матросы, успевая между строчками осушать всё новые и новые кружки тёмного мутного зелья и целовать пригожих девок, усевшихся у них на коленях. Другие плясали, то и дело проносясь в опасной близости от тяжёлых деревянных столов, третьи резались в карты с чужими экипажами и, судя по доносившимся возгласам, выигрывали.

Хелмегерд оглядывал своих головорезов сквозь сизый трубочный дым почти влюблённым взглядом. Они выбрали его, и он не подвёл их, и «Акула» вернулась с богатой добычей. Скоро придёт пора готовиться к следующему походу, а пока пусть повеселятся, пусть отдохнут.

После третьей пинты Хелмегерд отложил трубку, встал из-за стола и закружился в старинном матросском танце, и парни откликнулись восторженным рёвом десятков лужёных глоток. Капитан везде должен быть лучшим — хоть в бою, хоть в игре, хоть в пляске. Старые доски, удивительно неподвижные, пружинили под кожаными сапогами, музыканты наяривали на громких, но порядком расстроенных инструментах, со всех сторон неслись свист и аплодисменты, добытая в бою шпага билась о ногу, и Хелмегерд, танцуя, был первозданно, неповторимо счастлив.

Быстро пронеслись две недели на суше, матросы отоспались и отъелись, корабль был подлатан, оружие заточено, провизия закуплена и уложена в трюмы, балласт погружен. Последние дни проходили в хлопотах, как всегда бывает перед отплытием; старпом переставал грызть трубку только для того, чтобы заорать на нерасторопного матроса, и пару раз едва не подрался с боцманом, а пьяному боцману в дешёвой таверне выжгли здоровенный клок бороды, что никак не прибавило ему добродушия, но в целом всё шло своим чередом.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название