Бригантина «Мария» (СИ)
Бригантина «Мария» (СИ) читать книгу онлайн
У капитана Хелмегерда есть всё: быстрый корабль, острая шпага и верная команда отчаянных головорезов. Но он не задумываясь отказался бы от этого, чтобы хоть на миг перенестись на десять лет назад...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Потому и пошла.
Хелмегерд замер, гадая, не ослышался ли он. Её загар, твёрдость руки, бедность платья и причёски, да и само её появление в одиночестве ясно показывали, что она не из аристократов и не из богатых плантаторов, стремящихся ими быть, но так же ясно, что она не была и нищенкой, и падшей женщиной, и служанкой — наверное, дочь небогатого, но добропорядочного колониста, ремесленника или торговца. Неужели такая девушка могла иметь в виду то, что услышал он в этих словах?
— Как зовут тебя, прелестное виденье? — спросил он тихо и с удивлением обнаружил, что собственный голос повинуется ему неохотно.
— Мария, — выдохнула она еле слышно, всё ещё рдея щеками, — Мария Беатриса Кольер.
— Мария, — повторил он медленно, вслушиваясь в звучание этого имени, и крепче сжал её прохладную руку, которую до сих пор держал в своей. — А я — Мартин Хелмегерд.
Мало кто звал его по имени; ещё реже он называл своё имя сам. Но ей он открыл его не раздумывая, и тонкие бледные губы Марии тронула улыбка: она приняла этот дар. Повинуясь не столько правилам этикета, сколько душевному порыву, он наклонился к её руке и мягко тронул губами чуть пахнущую цветами кожу.
— Куда бы ты ни шла, — глухо сказал он, чтобы вернуть себя от мечты к реальности, — тебя там давно уже заждались. Пойдём же, я обещал проводить тебя.
Вот тут Мария побледнела так резко, что загар на её лице проступил неровными коричневыми пятнами, похожими на разводы грязи, и глаза её сверкнули из-под тёмных ресниц, будто молнии над океаном. Хелмегерд тут же понял, какую ошибку совершил, и немедленно повернул оверштаг[13].
— Мария… — Он всё-таки схватил её за плечи, и давно очерствевшее сердце замерло в груди от прикосновения к тоненьким птичьим косточкам под нежной кожей. — Мне и в самом деле отплывать этой ночью, иначе я не оставил бы тебя. Скажи, ты будешь… — он задохнулся на миг, но тут же справился с собой, — ждать меня? Если бы я знал это…
Хелмегерд замолчал, не умея выразить словами всё то, что обуревало сейчас его душу, и ожидая, что вот-вот Мария вывернется из его рук и исчезнет за ближайшим поворотом. Но вместо этого она вдруг опустила русую голову и медленно, робко положила дрожащие руки ему на грудь, на загрубевшую от соли и солнца парусину жилета, а затем сделала шаг и приникла к нему всем телом…
Будто пороховой бочонок взорвался у него в груди от этого доверчивого жеста, в глазах помутилось от её тёплой близости, от тонкого запаха тропических цветов, и, опасаясь не совладать с собой, он неумело погладил её плечо, пробежал пальцами по голубоватым венам на тонкой шее. Ничего подобного он не испытывал ещё никогда за всю свою долгую и полную событий жизнь.
— Я не хочу ждать тебя, и не дождаться, и не узнать, где твоя могила, и состариться, глядя на море, — глухо сказала она ему в рубашку, согревая дыханием тело сквозь грубую ткань, и сердце у него упало. Но она продолжила: — Возьми меня с собой.
— С собой?.. — он не поверил своим ушам.
— Возьми меня на корабль, Мартин, — повторила она с прорывающейся сквозь обманчивое спокойствие страстью и подняла голову, вперившись взглядом ему в лицо.
— Да представляешь ли ты, что такое — плавание на корабле? — Хелмегерд растерялся настолько, что даже близость её тела уже не волновала его. — Тем более — на пиратском…
— Представляю ли я? — она гортанно, сухо рассмеялась, глаза её лихорадочно блестели, на щеках вспыхивали пунцовые пятна. — В достаточной мере для того, чтобы идти на это с открытыми глазами. Я готова и к качке, и к голоду, и к жажде, и к лишениям, и к опасностям. Я несколько раз ходила на корабле с отцом, и мои слова не пусты. Я могу быть полезной в походе — я лёгкая и ловкая, заберусь хоть на бом-салинг, хоть в самый маленький уголок трюма. Я глазастая, и могу разглядеть хоть сушу, хоть корабль издалека. Я могу быть разведчицей на берегу — кто подумает, что я пришла с пиратами? Ты научишь меня фехтовать, и я буду сражаться наравне с вами — возьму не силой, а быстротой. Я… — тут она покраснела ещё сильнее и опустила глаза, — я стану тебе женой, Мартин.
Он молчал, прижимая её к себе, и вожделение и нежность стремительно смывало волной горечи, какую, он думал, ему не суждено испытать никогда.
— Зачем же идти на такие жертвы? — вытолкнул он пересохшими губами, но она, против его ожиданий, не обиделась и не смутилась.
— Мне не очень-то весело живётся, — просто сказала Мария, — но до нынешнего момента я мирилась со своей участью. А теперь поняла, что потерять тебя, едва встретив, я не могу.
Словно пощёчину отвесили ему с размаху, и лицо запылало, будто в лихорадке. Можно ли представить, что она, столь умная и проницательная, не поняла его вопроса? Или же великодушно сделала вид, мнимым самоуничижением продемонстрировав ему всю грязь и ничтожность его собственной души — и величие своей?
Хелмегерд сжал её в объятиях ещё крепче, осторожно погладил грубыми пальцами невесомые шёлковые нити волос, закрыл глаза и приник сухими губами к её жарким устам, стараясь вложить в этот поцелуй всю непривычную для себя ласку, и спустя мучительно долгое мгновение она отозвалась ему — нежно и страстно, и обвила тоненькими руками его шею, и прижалась к нему трепещущей грудью…
— Пойдём на мой корабль, — произнёс он, наконец заставив себя оторваться от её мягких губ. — Будь моей женой, Мария.
Комментарий к Шторм
[1] Левый по ходу движения борт судна
[2] Верхняя часть кормовой оконечности судна
[3] Т.е. крепко привязаны тросом
[4] Морская единица измерения расстояния, равная 185,2 метра
[5] Правый борт судна
[6] Помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, где обычно находился капитан
[7] Брус, выступающий вперёд с носа корабля
[8] Снасти стоячего такелажа, т.е. тросы
[9] Британская единица измерения объёма, равная примерно 636 л
[10] Отверстие в палубе или фальшборте судна для удаления за борт воды
[11] Скоба, которой бушприт крепится к носу корабля
[12] Время на корабле измеряют в склянках (песочные часы), одна склянка равна получасу
[13] Поворот на парусном судне носом к ветру
========== Набег ==========
«Мария» шла крутой бейдевинд[1] левого галса. Прямые паруса на фок-мачте были убраны и уложены на реи, но бригантина летела на кливерах, стакселях, триселе и топселе[2], разрезая пенные гребни форштевнем с той же лёгкостью, с какой сабля режет плоть. Бушприт то взмывал к небу, то зарывался в накатившую волну, и тогда вода перехлёстывала через борт и текла к корме широкими ручейками.
Над морем уже разлилось оранжево-розовое зарево рассвета — вот-вот из-за волн выглянет пламенное солнце, и на смену ночной прохладе придёт безжалостный дневной зной. От вчерашнего шторма остался только крепкий ветер да пенные буруны на вершинах волн; последние облака ушли ещё до рассвета. Богатый ли урожай удалось сжать морю в эту ночь, и не оставило ли оно что-нибудь и для своих верных бродяг?
Хелмегерд нетерпеливо расхаживал по палубе, заложив большие пальцы за широкий кожаный пояс и то и дело поднимая голову вверх к хитросплетениям вант, шкотов, брасов и фалов, мелодично звенящих на ветру. Пит то вполголоса матерился где-то рядом, ни к кому конкретно не обращаясь, то принимался подбадривать отвыкших от косых парусов матросов бранью и угрозами. Хелмегерд знал, что в шторм у старпома всегда болит перебитая когда-то давно сорвавшимся гиком нога. У него самого с вечера ныли рёбра на правом боку, не давая глубоко вздохнуть.
В очередной раз задрав голову, Хелмегерд замер на мгновение, присмотрелся и радостно ударил кулаком по колену. Устроившийся с подзорной трубой на салинге[3] Синчи размахивал руками, показывая, что на правом траверзе[4] видит судно без парусов. Матросы, тоже заметившие это, пришли в неописуемый восторг: палуба тут же наполнилась криками, свистом, хохотом, лязгом оружия и топотом множества ног. Синчи сунул трубу в висящий на поясе чехол и, тонкий, лёгкий, заскользил вниз по вантам[5].