Навечно преданный (СИ)
Навечно преданный (СИ) читать книгу онлайн
"Последняя часть туалета оказалась на паркете. Гордый. Слишком гордый взгляд для Раба. И невероятно пронзительный для обыкновенного человека. Идеально скроенное тело. Светящаяся перламутром ровная кожа, лишь кое-где уязвленная следами "любви" прежнего Хозяина, и небольшая аккуратная метка на плече. Лишь одна. Знак Школы Идеальных Слуг." Иные реальность и жизнь. Те же любовь, преданность, ненависть и предательство. Совпадения с реально существующими странами, городами и людьми - случайны ))
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— И тем не менее, именно Вам Шерлок обязан своим чудесным исцелением?
— Этого нельзя утверждать наверняка, — пожал плечами король.
— Объяснитесь, Ваше Величество, — довольно бесцеремонно потребовал чиновник.
— Торговцем, мэтром Ромусом, было предложено не совсем обычное средство для спасения жизни Шерлока… — вздохнув, начал было Джон.
— Раба Шерлока, — прозвучало откуда-то сбоку, и Его Величество, повернув голову, встретился с цепким взглядом своего обвинителя. Не позволяя себе опустить глаз, в который раз веско произнёс:
— Он человек. И сделал столько добра для меня за то время, которое находился в моём дворце, что вполне заслужил право называться другом. — И лишь после этого вновь повернувшись к судье, король продолжил своё пояснение: — Так вот. Господин Ромус пояснил, что опасался применить это средство раньше, так как его действие было слишком непредсказуемым, и могло как помочь больному, так и усугубить его и без того мучительное состояние. Ввиду безвыходности положения, я решил пойти на риск. С моего разрешения и в моём же присутствии мэтр произнёс несколько молитв и дал выпить раненому какое-то зелье. Дважды. Увы, риск оказался, на первый взгляд, неоправданным: после данной процедуры несчастному стало ещё хуже, он потерял сознание и не приходил в себя довольно долгое время. Торговый обоз уехал, не надеясь более ни на излечение пострадавшего, ни на чудо. Я принял на себя необходимость позаботиться о… теле, когда настанет срок. Мне показалось неправильным, если беднягу просто бросят в лесу на съедение зверью, а я опасался, что именно так и произойдёт — торговцы спешили. — Джон чуть моргнул, избавляясь от вставшего перед глазами видения распростёртого на носилках Преданного. — Все думали, что Шерлок умрёт… очень скоро. Слава Всевышнему, что чудо всё же произошло, и он поправился.
— Вам известно, какую в точности цель преследовал ритуал, проводимый над… — судья нарочито проглотил «раб» и под тяжёлым взглядом шотландского монарха на ходу заменил чуть было не сорвавшееся с языка слово, — раненным?
Джон, прекрасно понимающий, к чему тот клонит, но успевший устать от однообразия вопросов, начал терять терпение:
— Я неясно выразился? Спасение человеческой жизни.
— И только?
— А этого, по-вашему, недостаточно? — раздражённо съязвил Шотландец, и ведущий допрос решил зайти с другой стороны:
— Вам известно, кто такие Преданные, Ваше Величество?
— Да, вполне, — Джон вновь вскинул голову и непроизвольно поморщился. — Суверенная территория Школы Идеальных Слуг фактически находится прямо посреди моего государства, юридически, к сожалению, мне не подчиняясь, иначе я давно избавил бы мир от этого заведения.
— Вы знали, что торговцы, попросившиеся к Вам на ночлег, являлись торговыми агентами Школы?
Возблагодарив Бога за всех евреев, ниспосланных ему на жизненном пути и имевших просто национальную привычку отвечать вопросом на вопрос, тем самым подкинув идею самому Джону в щекотливых ситуациях выходить из положения подобным же образом, король, не моргнув глазом, прищурился:
— Как вы думаете, принял бы я их у себя, если бы знал об этом?
Судья, не посмевший оказывать на венценосную особу более серьёзное давление, тем не менее, не преминул ехидно заметить:
— Так почему же Вы, исповедуя столь непоколебимые принципы, не погнушались обзавестись личным Преданным?
Джон в который раз устало вздохнул:
— Ещё раз повторяю. Да. Шерлок был принят при моём дворе. Но не в качестве Преданного или, как вы выразились ранее, раба, а лишь в качестве гостя. Пока не поправится окончательно. Я не мог вышвырнуть на улицу человека, которого, пусть и вынужденно, но принял под свою ответственность. Впоследствии, благодаря его глубоким и разнообразным знаниям и умениям, а также из-за того, что ему некуда было идти — он утверждал, что не помнит ни семьи, ни родных, ни места, где жил ранее — я счёл возможным предложить ему должность своего секретаря, о чём ни разу не пожалел. Справлялся он с обязанностями прекрасно.
— Ну ещё бы, — не удержавшись, почти завистливо хмыкнул судья. — Универсал.
Немного помолчав, и ещё раз адресовав вопрошающий взгляд на кивнувшего в ответ Императора, судья подвёл временный итог:
— Хорошо. Пока вопросов к Его Величеству, королю Шотландии, у суда больше нет. Вы можете присесть в зале, Ваше Величество.
Обменявшись с остальными участниками трибунала короткими впечатлениями об услышанном, ведущий допрос чиновник, глотнув воды из примостившегося среди бумаг стакана, окинул присутствующих сдержанным взглядом:
— Итак, на данный момент в этом деле мы имеем слово истца против слова ответчика. И с той, и с другой стороны есть факты, требующие подтверждения, без чего принять правильное решение нам будет чересчур затруднительно. Исходя из полученных свидетельств, лицом, способным внести ясность в возникшие перед судом вопросы, является не кто иной, как упомянутый всеми опрошенными Мастер-торговец Школы господин Ромус. К счастью, благодаря прозорливости Имперского Суда и усердию наших констеблей, нам удалось отыскать этого человека и доставить его на слушание. Введите основного свидетеля, — обратился судья к стоящим у дверей стражникам.
Стараясь ничем не выказать охватившего его волнения, Джон с безнадёжностью уставился на вошедшего в зал старика, про себя удивляясь лишь одному: почему это сам князь не притащил торговца в суд в качестве своего удостоверителя, тем более, что хозяин Эплдора, несомненно, имел в запасе не одно средство, способное вынудить мэтра признаться даже в тех преступлениях, которые тот не совершал. Но по удивлению, примешавшемуся к торжеству в хищном взгляде Его Светлости, становилось ясным, что появление Ромуса стало и для него сюрпризом, хотя и довольно приятным.
Судья меж тем приступил к допросу:
— Назовите ваше имя.
Пожилой мэтр скромно поднял глаза на восседавший перед ним трибунал:
— Альберто Ромус.
— Кем вы являетесь?
— На данный момент, я — бывший торговый представитель Школы Идеальных Слуг.
— Вы знаете, зачем вас пригласили на это слушание?
— Да, меня поставили в известность о сути дела.
— И вы клянётесь говорить правду и оказать следствию всю возможную помощь?
— Разумеется, Ваша честь — и перед Богом, и перед людьми.
Чувствуя предательскую дрожь в руках, Джон усилием воли заставил себя не опустить глаз, мужественно вынеся посланную ему князем Чарльзом уничижительную ухмылку. Взглянуть на Шерлока он не посмел, опасаясь не сдержать клокочущей в душе бури самых противоречивых эмоций. А судья продолжал:
— Знаком ли вам этот… — он поморщился, но во избежание досадных перепалок, продолжил нейтрально, указывая в направлении так и не шелохнувшегося за всё это время на скамье Шерлока, — молодой мужчина.
— Да. Конечно, — кивнул мэтр, нервно теребя край стянутого с лысеющей головы берета. — Его имя Шерлок, и он является выпускником нашей Школы, Преданным, приобретённым сэром Магнуссеном в прошлом году. — Пожилой торговец прочистил внезапно осипшее горло: — Но, честно говоря, я очень удивлён его здесь увидеть.
— И почему же?
— Я был совершенно убеждён, что он умер, — опустил глаза мэтр.
— Вот как? И что заставило вас так думать?
— Видите ли, — чуть запинаясь, пояснил бывший торговец, — когда я видел Шерлока в последний раз, он находился в состоянии, которое можно охарактеризовать лишь одним словом — «при смерти».
Члены трибунала многозначительно переглянулись, а ведущий допрос судья помолчал, перекладывая перед собой листы с собственными пометками по текущему делу и, бросив секундный взгляд на чуть прикрывшего глаза Короля-Императора, приступил к основному вопросу:
— Вы можете рассказать об этом суду подробнее, господин Ромус?
Тот рассеянно поднял глаза на судью, осторожно глянул на сира Майкрофта и вновь на судью:
— Вас интересует что-то конкретное, Ваша честь?
— Да. Вы можете поведать нам, при каких обстоятельствах Преданный Шерлок, являясь собственностью лорда Магнуссена, оказался у короля Джона Ватсона Шотландского?