Стань моей судьбой
Стань моей судьбой читать книгу онлайн
Джастин Грей, граф Клифтон, не из тех мужчин, которые часто меняют сердечные увлечения. Встретив прелестную Люси Эллисон, дочь тайного королевского агента, он сразу же понял: именно ей суждено стать его судьбой. Но вспыхнула война с Наполеоном, и граф ушел сражаться, а Люси обещала ждать.
Прошло восемь лет. Джастин вернулся в Англию, полный надежд на счастье. Однако Люси не исполнила своего обещания и вышла замуж. Правда, недавно она овдовела.
Готов ли граф простить измену той, что клялась любить и ждать? И сохранилось ли в его сердце, под пеплом гнева и боли, пламя страсти?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Милая моя, вы ребенка, как рождественского гуся, откормить хотите? — запричитал мистер Оттер и двинулся следом за миссис Хатчинсон, бубня о правильном питании.
Люси подумала, что, окажись сейчас на ее месте Минерва или Элинор, бедняга за дверью напрасно дергал бы шнурок колокольчика, но, к счастью для визитера, она не обладала их аристократической чувствительностью.
В конце концов, она достаточно часто открывала дверь в доме отца в Хэмпстеде.
Всегда надеясь, что это он вернулся за ее сердцем, как обещал…
Очередной звонок нарушил ее размышления. Лавируя между букетами, она подошла к двери, щелкнула замком и распахнула ее.
И ей тут же сунули охапку роз.
— Для леди Стэндон! — объявил властный голос. Затем последовал другой букет из душистых гиацинтов.
— С чего вы решили, что прекрасная леди Стэндон примет ваши несчастные банальные розочки, дружище? — добавил другой столь же высокомерный голос.
Люси старалась отодвинуть цветы, чтобы разглядеть самозваных кавалеров, но тут появилась еще одна персона.
— Прочь с дороги! — приказал голос пожилой дамы. — Боже милостивый! Это вы, Перси Хармонд? — Трость вклинилась между мужчинами и, ударив их по ребрам, заставила расступиться, букеты полетели в воздух и осыпались дождем бутонов и лепестков.
Царственная старуха с морщинистым лицом и искрящимися синими глазами, сжимая трость, разглядывала двух джентльменов, будто решая, кого стукнуть первым.
Ее пристальный взгляд задержался на бедняге Перси Хармонде.
— Милый, да вы стали таким же тучным, как ваш дядя Генри! И, вероятно, тоже в долгах. Что вы себе думаете? Явились с визитом к моей племяннице? Уйдите! И вы тоже, лорд Джордж! Что за цвет у вашего жилета? Вы в нем выглядите больным. О чем думал ваш портной? Нет! Даже не говорите, что это была ваша идея, иначе я подумаю, что вы еще больший болван. С вами неприятностей не оберешься. Уходите!
Во время этой отповеди дама сумела протиснуться между мужчинами, подняться по ступеням крыльца и теперь смотрела вниз, подчеркивая свои оскорбительные фразы резкими взмахами трости.
Прогнав их, словно сборщиков податей, она повернулась к Люси:
— Не стойте как истукан и не пяльтесь на меня! Доложите о моем визите!
Тут Люси заметила еще одну даму, поднимавшуюся по ступеням.
— Леди Чарлз! — изумленно сказала она, узнав свекровь. Большинство Стерлингов относились к Люси с презрением, но у матери Арчи она всегда находила теплый прием.
— Доложите обо мне, глупая девчонка! — повторила властная старуха, когда Люси закрыла дверь и обернулась.
— Простите, но я не знаю, кто вы. — Она оглянулась за помощью на леди Чарлз, но увидела лишь смущение на ее лице.
— Я тетя леди Стэндон, дерзкая девчонка, — объявил этот ураган в юбке. — Ее тетя Беделия. А теперь идите, пока вам не попало. — Пожилая дама взмахнула тростью.
— Конечно, мадам, — в замешательстве произнесла Люси, заметив улыбку леди Чарлз, видимо, привыкшей к выходкам Беделии. — Ваша племянница завтракает.
Люси направилась в столовую, но, прежде чем успела слово вымолвить, Элинор заметила ее в дверях и сказала:
— А вот и ты! Ты забрала?
— Что забрала?
— Она еще спрашивает! — Минерва подняла глаза от тарелки с сухим тостом и тоненьким ломтиком ветчины. — Это ты забрала тетрадь герцогини?
— Вот оно что! — Тетя Беделия двинулась вперед, потрясая тростью перед носом Люси. — К своим обязанностям кое-как относится, так еще и крадет! — Старуха присмотрелась к Люси. — Судя по всему, она из компании так называемых слуг Люси Стерлинг.
— Тетя! — Минерва поднялась со стула, побледнев так, будто перед ней появился призрак. — Как вы…
Тетя Беделия, на время забыв о Люси, повернулась к племяннице.
— Нашла тебя? Ну, это не составило никакого труда. — Она оглянулась на Люси: — Вам нечем заняться? Я сейчас вызову эту вечно доставляющую одни неприятности особу. Роузбел, о чем ты думала, позволив Арчи жениться на дочери этого типа? Нет, мужчины совершенно не думают о будущем, когда женятся. — Она оглядела комнату. — О чем это я? Ах да, сию же секунду найдите Люси Стерлинг, я объясню этой невоспитанной выскочке, как важно иметь приличных слуг.
— Тетя Беделия, — сдавленным голосом сказала Минерва, ухватившись за край стола, — это Люси Стерлинг.
Тетя Беделия даже не вздрогнула. Вместо этого она бросила на Люси испепеляющий взгляд:
— О Боже! Открыть дверь?! Вы действительно столь эксцентричны, как говорят. Встаньте прямо, девочка. — Трость ловко стукнула Люси по одному боку, потом по другому, заставляя встать по стойке «смирно». — Как люди поймут, что вы маркиза, если у вас нет надлежащей осанки? Уж мне ли этого не знать, я была маркизой дважды!
Тетя Беделия, так уж вышло, была замужем пять раз. За двумя маркизами, графом, бароном и, наконец, за виконтом. За виконтом Чадли.
Брачную тему, в которой она была хорошо осведомлена, они с леди Чарлз и приехали обсудить.
— Ничего не могу поделать, я тоже чувствую некоторую ответственность за ситуацию, — сказала леди Чарлз после того, как все устроились в гостиной.
— Как вы могли подумать, что это ваша ошибка? — спросила Минерва, и Люси не сомневалась, что она хотела закончить фразу куда более резко:
«Нет, миледи, виноваты не вы, а ваша сующая всюду свой нос невестка».
— Мне следовало постараться, чтобы вы все три помирились, — отмахнулась леди Чарлз. — И пожалуйста, не обижайтесь, я всегда думала, что вы можете стать хорошими подругами.
Минерва, Элинор и Люси переглянулись и рассмеялись.
— Что тут смешного? — возмутилась тетя Беделия.
— Дело в том, дорогая тетя Беделия, — ответила ей Минерва, — что позавчера я сочла бы предположение леди Чарлз о нашей дружбе совершенно нелепым.
Леди Чарлз оглядела комнату, ее зоркий взгляд упал на пустые бутылки кларета.
— Как я вижу, вы выяснили отношения и положили конец недоразумениям.
Тетя Беделия тоже заметила бутылки.
— Значит, пьянствовали?
Элинор поднесла руку ко лбу.
— Не так громко, миледи.
— И нам ничего не оставили, — рассердилась старая дама. — Тем лучше, нам надо многое обсудить, включая ваше замужество.
— Миледи, у нас нет никакого желания выходить замуж, — заявила Люси.
Ее подруги согласно кивнули.
— Вот еще! — фыркнула тетя Беделия. — Конечно, вы должны выйти замуж.
— Мы правда не ищем мужей, — сказала ей Минерва. — Мы хотим вместе бороться с этой несправедливостью.
— Полная ерунда! — ответствовала старуха.
— Мы уже побывали замужем, миледи, — заметила Элинор. — С нас достаточно.
— Вы бы так не говорили, не окажись ваша первая попытка неудачной, — сказала Беделия. — У меня было пять мужей, и о мужчинах я знаю побольше вашего.
— Мы себе мужей не выбирали, — деликатно напомнила Минерва. — Так сложились обстоятельства.
— А теперь можете выбрать, — напомнила им леди Чарлз. — Я согласна с Беделией: брак с подходящим мужчиной весьма приятен.
Люси на миг задумалась о страсти, которую познала однажды с Клифтоном, — она всегда задавалась вопросом, что противозаконность их соития сделала его таким грандиозным.
Брачное ложе с Арчи не шло ни в какое сравнение с этим.
Леди Чарлз еще не закончила свои доводы.
— Просто позор, что из-за неординарных планов помешанной на устройстве браков герцогини вы должны жить в этом доме, на радость лондонским сплетникам.
— Весь Лондон уже знает? — простонала Минерва.
— Достаточно выглянуть в холл, — ответила ей Люси.
— И заключают пари? — спросила Элинор, не отнимая руки ото лба.
— По словам Чадли, вчера в «Уайтсе» две страницы в книге пари исписали, — сообщила Беделия. — Именно поэтому мы здесь. Услышав новости, я немедленно поехала к Роузбел. И мы с ней согласны, что есть только один выход: вы, все три, выйдете замуж, и выйдете удачно. Отличная партия — это лучший реванш.
Три подруги настороженно переглянулись.