Стань моей судьбой
Стань моей судьбой читать книгу онлайн
Джастин Грей, граф Клифтон, не из тех мужчин, которые часто меняют сердечные увлечения. Встретив прелестную Люси Эллисон, дочь тайного королевского агента, он сразу же понял: именно ей суждено стать его судьбой. Но вспыхнула война с Наполеоном, и граф ушел сражаться, а Люси обещала ждать.
Прошло восемь лет. Джастин вернулся в Англию, полный надежд на счастье. Однако Люси не исполнила своего обещания и вышла замуж. Правда, недавно она овдовела.
Готов ли граф простить измену той, что клялась любить и ждать? И сохранилось ли в его сердце, под пеплом гнева и боли, пламя страсти?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она поднялась и уже собралась выйти, но потом замерла и глянула через плечо.
— Если я прощу графа, я получу дом в Хэмпстеде?
Люси была дочерью своего отца.
Элинор прибыла домой, когда Люси уходила.
— О многом надо поговорить, — в спешке сказала Люси, — но я получу дом в Хэмпстеде, приданое и графа!
Элинор смотрела ей вслед и жалела, что Минерва поехала с визитом к леди Чарлз, иначе она увидела бы искры счастья в глазах Люси.
В замечательном настроении Элинор вошла в дом и увидела выходившего из гостиной незнакомца и бегущую вниз по лестнице Тию.
— О, Элинор, слава Богу, ты дома! — выпалила девочка. — Изидора щенится. Я не знаю, что делать!
Элинор остановилась. Обычно в таких делах помогал кто-нибудь из конюхов.
— Я тоже не знаю. Бедняжка Изидора!
Обе повернулись к незнакомцу. Элинор решила, что это поверенный, которого по их просьбе прислал Холлиндрейк, но вид у мужчины был несколько провинциальный.
— Сэр, вы разбираетесь в собаках?
— Немного, — надменно ответил мужчина.
Ни к чему ему быть таким заносчивым, подумала Элинор. В конце концов, он не намного выше управляющего. И нечего ее так разглядывать. У нее от этого дрожь по спине пробежала.
Она снова украдкой посмотрела на него и, к своему удивлению, нашла его весьма красивым. Какая неудача, что у него нет титула.
— Вы не возражаете помочь нам? — спросила она. — Это первые щенки Изидоры, она моя лучшая борзая.
— Почту за честь, миледи, — поклонился незнакомец.
Когда он выпрямился, Элинор снова посмотрела на него и увидела, что он высок и отлично сложен. Конечно, для простолюдина, но когда он смотрел на нее, щеки ее вспыхнули.
— Вы часто занимаетесь делами герцога? — спросила она, когда они шли к кладовой, где спряталась Изидора.
— Чем? — озадаченно запнулся мужчина.
— Делами, — повторила она. — Ведь вы занимаетесь юридическими делами, насколько я понимаю.
Помедлив, он кивнул:
— Гм. Да.
— Превосходно! У вас есть связи в обществе?
— Есть кое-какие, — ответил он, наклонив голову.
— Вы не возражали бы заняться одним делом для меня? Конфиденциально. Я заплачу вам, конечно, — добавила Элинор.
— Почту за честь услужить вам, но не знаю, кому помогаю, — сказал незнакомец, когда они оба опустились на колени рядом с Изидорой и появляющимися щенками.
— Это моя сестра, Элинор, — шагнув вперед, представила Тия. — В настоящее время она леди Стэндон, — улыбнулась девочка. — Пока не выйдет за герцога.
Люси спешила к парку, не обращая внимания на взгляды и комментарии, летевшие вслед, словно опавшие листья.
Стоял яркий солнечный день, февральский воздух был свеж. А для нее это был май и цвели цветы.
Но когда она добралась до озера, Клифтона нигде не было видно. У нее сердце упало. Паркертон ввел ее в заблуждение?
Нет, если он хочет жить, подумала Люси, сжав кулаки.
Тут ее глаз уловил едва заметное движение: из-за дерева выскользнула фигура. Клифтон!
Как она тосковала по нему все эти годы! Как долго они были в разлуке.
Они бросились навстречу друг другу.
— Ты простишь меня?
— А ты? Ты меня простишь?
Оба засмеялись, и Клифтон отбросил с ее лица растрепавшиеся волосы.
— А как Микки? — встревожилась Люси.
— Ты представить себе не можешь, как я обрадовался! Сын Малкома! Гусси, он вылитый отец.
— Да, — согласилась она. — Но тебе предстоит узнать, что он унаследовал способность Марианны создавать кучу неожиданных проблем.
— Он будет нашей радостью, — улыбнулся Клифтон. — И хорошим примером для наших детей.
Сердце Люси возликовало при мысли о жизни с Клифтоном, об играющих рядом детях.
— Я никогда не переставал любить тебя, — сказал он.
— И я, — прошептала Люси в ответ.
И он поцеловал ее. Это было его обещание, Люси знала это. Его клятва.
Но их прервал подъехавший всадник:
— Клифтон! Дьявол! Это вы?
— Астерби? — пробормотал граф, подняв глаза.
— Негодяй! Я добьюсь, чтобы вас вышвырнули из «Уайтса». Хотя, думаю, это нетрудно, учитывая то, что вы сотворили с Паркертоном.
— Да, синяк знатный, — просияла Люси.
— Я учился у лучших, — потрепал ее по подбородку Клифтон.
— Я с вами разговариваю! — Натянув поводья, Астерби осадил лошадь. — Мерзавец!
— Сэр, если это касается вашей дочери…
— Конечно, болван вы этакий! Она сбежала с Перси Хармондом! Они обвенчались. Как этот тупица раздобыл специальную лицензию, ума не приложу, но он это сделал и женился на моей дочери! — Астерби погрозил им обоим пальцем. — Если бы вы не обошлись с ней так бесчестно, мне бы не навязали этого идиота зятя.
Люси подавила приступ смеха. Оказывается, кроткая леди Аннелла строила планы спасения от сватовства и интриг родителей.
— Возможно, это брак по любви, милорд, — сказала она.
— Что-о?! — возмутился лорд Астерби.
— Брак по любви, — повторила Люси. — Возможно, ваша дочь просто хотела выйти за человека, которого любит.
— Жениться по любви? Что за чушь! Брак — это долг и обязанность!
— Неужели? — Люси взглянула на Клифтона.
— Не для нас, — покачал головой он.
— Да что с вами говорить! Это все равно что ежам пытаться что-то втолковать. Куда катится мир?! — бушевал, разворачивая лошадь, Астерби.
— Долг и обязанность! — Люси вздрогнула, когда Клифтон взял ее за руку и повел домой.
— О, не обесценивайте важность этих понятий, моя будущая леди Клифтон, — сказал он. — Поскольку вы первым делом должны выйти за меня, а потом обязаны произвести на свет наследника.
Люси остановилась и увидела озорные огоньки в темных глазах Клифтона.
— Тогда, полагаю, мы займемся этой… гм… обязанностью немедленно, — торжественно произнесла она. — Это потребует особых усилий с вашей стороны, сэр.
— Всегда к вашим услугам, мадам, — поклонился Клифтон.
Люси улыбнулась, когда он снова заключил ее в объятия.
— Давно пора.