Стань моей судьбой
Стань моей судьбой читать книгу онлайн
Джастин Грей, граф Клифтон, не из тех мужчин, которые часто меняют сердечные увлечения. Встретив прелестную Люси Эллисон, дочь тайного королевского агента, он сразу же понял: именно ей суждено стать его судьбой. Но вспыхнула война с Наполеоном, и граф ушел сражаться, а Люси обещала ждать.
Прошло восемь лет. Джастин вернулся в Англию, полный надежд на счастье. Однако Люси не исполнила своего обещания и вышла замуж. Правда, недавно она овдовела.
Готов ли граф простить измену той, что клялась любить и ждать? И сохранилось ли в его сердце, под пеплом гнева и боли, пламя страсти?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Клифтон замер. Клерк…
— Вот именно. — Клифтон резко поднялся. Какого черта он не подумал об этом раньше? Клерк!
— Ты о чем? — подал голос сидевший в кресле Джек.
— Согласен поучаствовать в небольшом расследовании а-ля Джордж Эллисон?
Расплывшись в улыбке, Джек встал.
— Дело тайное и незаконное? — Счастливо женатый друг Клифтона не совсем утратил замашки Безумного Джека.
— Возможно, — на ходу ответил Клифтон.
— Это гораздо лучше, чем встретиться с моим братцем и выслушивать его нравоучения, — сказал Джек, следуя по пятам за графом.
Они вышли из клуба и ждали карету Клифтона. Джек, скрестив на груди руки, пнул камешек.
— Ты никогда не говорил, какая из сестер Эллисон тебе нравилась.
Помолчав, Клифтон ответил:
— Люси.
— Я так и думал, — ответил Джек. — Она в твоем вкусе. И до сих пор она тебе нравится?
— Нет, — солгал Клифтон.
Джек не задавал больше вопросов.
— Должно быть какое-то решение. — Люси устроилась на подушке у каминной решетки. — Подходящее для всех нас.
— Вы обе могли бы уехать, — сказала Минерва, улыбнувшись собственной шутке.
Но возможно, это раздобытые две бутылки кларета заставили Минерву — подумать только! — улыбнуться. После отъезда лорда Льюиса леди Стэндон совершили набег на кухню и обнаружили маленький тайник с приличным вином и тарелку бисквитов.
Две бутылки кларета и сладости быстро сделали всех трех подругами.
— Мне некуда идти, — призналась Люси. — Дом моего отца в Хэмпстеде принадлежал герцогу Паркертону. Когда папа умер, договор аренды закончился. Поэтому я вышла за Арчи.
— Герцог выставил тебя из дома? — спросила Элинор.
Люси кивнула.
— Если я когда-нибудь встречу этого человека, я ему выскажу все, что о нем думаю, — возмутилась её новая подруга. — Отвратительный тип.
— Да уж! — согласилась Минерва.
— Боюсь, я к тому же нищая, — добавила Люси.
— А графиня? — Элинор покраснела, упомянув особу, о которой в клане Стерлингов вслух не говорили. — Разве она тебе не поможет?
— О, едва ли, — ответила Люси. — Графине я нужна меньше всего. Она утверждает, что слишком молода, чтобы иметь дочь моего возраста! Кроме того, она обычно в долгу как в шелку, особенно если до сих пор не нашелся новый покровитель.
— Вот оно как! Я и не знала. — Элинор повернулась к Минерве: — А ты почему не уезжаешь? Ведь есть какой-нибудь вдовий дом или другое подходящее место жительства, которое может предложить тебе кузен, учитывая обстоятельства. Ты всегда не смущаясь говорила нам о превосходстве графского рода Гилстонов, его древнем происхождении.
Минерва покраснела.
— Я была невыносимой?
Элинор отвела взгляд, она была слишком леди, чтобы искренне высказать то, что думала.
Люси не отличалась сдержанностью: что на уме, то и на языке.
— Просто отвратительной, — сказала она и расхохоталась — подействовало выпитое вино.
— Что касается переезда домой, это невозможно, — сказала Минерва. — Мой кузен объявил, что я теперь Стерлинг и пусть обо мне заботится Холлиндрейк, а не он. — Она сделала паузу, и Люси могла лишь вообразить, чего это стоило Минерве, когда та добавила: — Мне тоже некуда идти.
Наступило молчание.
— И мне. — Элинор отвела взгляд.
— Это понятно, — начала Люси и поежилась, взглянув на Элинор. — Но как твоя мать это допускает?
Мать Люси, может, и опозорена, но никогда не допустила бы ничего подобного.
— О Господи! — Элинор покачала головой. — Люси, эта женщина не моя мать. Это новая жена лорда Льюиса.
— Бывшая Ориабл Хатуэйт, — добавила Минерва.
— Согласна, — сморщила нос Элинор и повернулась к Люси: — Без обид.
— Никаких обид, — ответила Люси.
— Я первая скажу, что твое происхождение сослужило сегодня нам всем добрую службу, — признала Минерва. — Наверное, школы Бата должны учить нетрадиционному использованию подсвечников.
— Не понимаю, — сказала Люси, — если лорд Льюис твой отчим, а эта женщина тебе не мать, то как он может распоряжаться твоим и Тииным будущим?
— Женившись на моей матери, он стал нашим опекуном. — Элинор смотрела в сторону, ее глаза блестели от слез. — Это невыносимо. Я могу освободиться от него, а моя сестра — нет. И теперь он собирается выдать Тию замуж.
— Но она же ребенок! — возразила Минерва. — Ей и четырнадцати нет.
— Да, — сказала Элинор. — Но он не первый раз вынуждает падчерицу выйти замуж против ее воли. Именно поэтому я поспешно забрала ее из школы и привезла в Лондон. Чтобы спрятать ее и обратиться за помощью к герцогу. Но теперь…
Они все понимали, что если и можно добиться помощи герцога, то с колоссальным трудом.
— Мы должны остановить его, — сказала Люси и добавила: — И непременно остановим. — Она сжала руку Элинор.
Некоторое время они сидели молча, занятые каждая своими мыслями.
— Герцогиня действительно загнала нас в угол, — в совершенно несвойственной ей манере сказала Минерва, — но в твоем случае, Элинор, стоит воспользоваться советом ее светлости и выйти замуж.
— Не собираюсь снова вступать в брак, — заявила Элинор. — И не имею желания оказаться в постели еще одного мужчины.
— Я тоже, — сказала Минерва. — Не намерена выполнять супружеский долг с кем попало.
Поглядев на них, Люси поняла, что они говорят о супружеском ложе. Хотя она не встречалась с Филиппом Стерлингом, который был на двадцать лет старше Минервы, ставшей его третьей женой, но слышала достаточно сплетен, чтобы знать, что он настоящий мужлан. Элинор жила не намного лучше с братом Филиппа, Эдвардом, самовлюбленным пьяницей, который, как сплетничали в семействе Стерлингов, больше симпатизировал своим молодым компаньонам, чем невинной невесте.
Неудивительно, что обе леди Стэндон не имели никакого желания выходить замуж.
— Это не так плохо, — объявила Люси. — В смысле долг.
Элинор и Минерва уставились на нее. Люси проклинала кларет, развязавший ей язык, и привычку говорить что думает.
Элинор, ободренная выпитым вином, хихикнула:
— Хочешь, чтобы мы поверили, будто Арчи Стерлинг был хорошим любовником?
— Кто, Арчи? — рассмеялась Люси. — О Господи, нет!
И тут же поняла, что проболталась. Элинор округлила глаза.
— У тебя был любовник! — объявила она, погрозив пальцем Люси. — Хороший.
Обе подвинулись к Люси.
— Расскажи, — умоляла Элинор.
— В подробностях, — вторила ей Минерва.
— Нет! — отчаянно замотала головой Люси.
— Это, наверное, было божественно. — Элинор подтолкнула локтем Минерву. — Посмотри, как она покраснела.
— Это был один из агентов короля? — спросила Минерва.
Люси разинула рот.
— Ну пожалуйста, Люси, — не унималась Минерва. — Мы все знаем о твоем отце. Думаю, ты встречала многих отважных агентов. Это наверняка был один из них.
Обе леди Стэндон улыбались ей.
— Да, если хотите знать, — сказала Люси, — так и было. Больше я не скажу ни слова.
Элинор кивнула Минерве, и та наполнила стакан Люси.
— Разве мы не обсуждали ситуацию Элинор? — напомнила Люси, решив больше не пить кларет, не то она снова станет болтать, вместо того чтобы держать язык за зубами.
— Да, — сказала Минерва. — Действительно, Элинор, возможно, как предлагает Люси, твой брак удержит в рамках твоего отчима.
Люси оглянулась на Минерву — невольное предложение новой подруги было справедливым и для нее. Если она выйдет замуж, Клифтон не последует за ней. Не посмеет…
— Меня воспитывали, чтобы стать герцогиней, — объявила Элинор. — А не влачить жалкое существование с никому не приглянувшимся джентльменом из тетрадки ее светлости.
— Даже чтобы спасти Тию? — тихо спросила Люси.
Все трое обернулись и посмотрели на тетрадь, оставленную герцогиней на стойке в холле.
— Есть только один способ узнать. — Люси поднялась и пошла в холл. Задержавшись, она разглядывала потертую обложку и надпись, сделанную девичьим почерком: «Личное. Собственность Фелисити Лэнгли».