Навечно преданный (СИ)
Навечно преданный (СИ) читать книгу онлайн
"Последняя часть туалета оказалась на паркете. Гордый. Слишком гордый взгляд для Раба. И невероятно пронзительный для обыкновенного человека. Идеально скроенное тело. Светящаяся перламутром ровная кожа, лишь кое-где уязвленная следами "любви" прежнего Хозяина, и небольшая аккуратная метка на плече. Лишь одна. Знак Школы Идеальных Слуг." Иные реальность и жизнь. Те же любовь, преданность, ненависть и предательство. Совпадения с реально существующими странами, городами и людьми - случайны ))
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джон исподлобья хмуро взглянул на приближающихся бойцов, мимолётно оценивая расстояние до рукояти торчащего из магнуссеновского горла короткого лезвия, и поудобнее перехватил своё сомнительное оружие: во всяком случае, просто так отдавать свою жизнь, как и жизнь распростёртого у его ног Шерлока, он не собирался.
Однако зычное: «Именем Императора!» — прогремевшее из-за приоткрытой двери, которая под могучим ударом почти слетела с петель, впуская в кабинет целую толпу людей в промокшей насквозь одежде и с мечами наголо, стало очередным потрясением для едва поспевающего за событиями Шотландца.
Княжеские стражники, мгновение назад готовые изрубить короля вместе с его Преданным на куски, замерли, уставившись на прибывших испуганными глазами.
— Оставить оружие! На колени! — короткие звучные приказы подействовали безотказно.
Джон, всё ещё до конца не верящий в происходящее, с изумлением воззрился на подбегающего к нему капитана Лестрейда.
— Грег, как, откуда?..
— Потом, сир, всё потом! — быстрым шёпотом ответил командир охраны, окидывая государя взглядом на предмет ранений, и, не найдя никаких повреждений, присел возле всё ещё бесчувственного Шерлока. — Он жив?
— Да, — кивнул Джон, облизывая сухие, как ноябрьская листва, губы, не будучи в силах произнести больше ни слова.
Грег, хмурясь и изрыгая беззвучные проклятия, распутал цепь на шее Преданного и расстегнул тугой ошейник, давая возможность Шерлоку дышать свободнее. Скользнув потемневшим взором по израненному телу, капитан стянул с себя промокший плащ и прикрыл им обнажённого парня от любопытных, хотя и сочувствующих глаз императорских стражников.
Меж тем, отряд спасителей расступился, пропуская вошедшего в кабинет собственной персоной Короля-Императора. У Джона, никак не ожидавшего увидеть сира Майкрофта даже после появления имперских гвардейцев, непроизвольно отвисла челюсть, а брови взлетели почти до кромки светлых волос. Внимательный взгляд Холмса секундно охватил всё помещение разом, а негромкий голос произнёс требовательно и повелительно:
— Что здесь произошло?
— Ваше Императорское Величество, сир… — прочистив охрипшее горло, начал было Джон, но донёсшийся из коридора отчаянный крик заставил его замолчать.
Протиснувшиеся сквозь толпу сгрудившихся стражников полуодетые женщина и юноша бросились к лежащему на полу телу, бывшему совсем недавно князем Магнуссеном, отчаянно вопя и заламывая руки.
— О, Чарльз! Мой дорогой Чарльз! — причитала женщина, кружа возле трупа на некотором расстоянии, явно опасаясь измазать в крови подол ночной сорочки и накинутого поверх неё стёганного халата. — Брат мой! Кто сделал с тобой такое?
— Дядюшка! — юноша оказался смелее своей, по всей видимости, матушки, опустившись на колени прямо в кровавую лужу и припав к груди убитого белокурой головой. Тщедушное тело парня содрогнулось от громких и безутешных рыданий.
— Герцогиня Кетлер? — недовольно поморщился сир Майкрофт. — Откуда Вы здесь?
— Мы с Иоганом приехали навестить брата, Ваше Императорское Величество, — шмыгая носом ответила женщина и промокнула глаза платочком. — А что Вы делаете в Эплдоре в этот… в этот… печальный ча-а-ас?.. — вопрос утонул в хлынувших снова слезах.
— Мне сообщили, что во дворце правящего Дома Магнуссенов должно произойти тяжкое преступление, угрожающее безопасности всей Империи, — холодно ответил сир Майкрофт, всем своим видом демонстрируя неуместность любых последующих вопросов. Впрочем, герцогиню сейчас волновало совсем другое.
— Как видите, Вам сказали правду, государь, но, увы, Вы опоздали! — воскликнула осиротевшая сестра герра Магнуссена. — Надеюсь, виновники сего преступления понесут должное наказание? Вы ведь позаботитесь об этом, Ваше Императорское Величество? Кто эти мерзавцы, посмевшие отнять жизнь у моего дорогого Чарльза?!
В кабинете повисла тревожная тишина. Оторвавшись от тела почившего дядюшки, поднял голову белокурый Иоган, а чувствующий, как в груди зарождается тяжёлое предчувствие, Джон открыл было рот, чтобы поведать присутствующим причины произошедшего, как за его спиной послышалось напряжённое движение, и тихий, но отчётливый голос произнёс:
— Это я убил князя Магнуссена. Перерезал ему горло его собственным кинжалом. Он угрожал моему Господину — королю Джону. Я принял решение действовать в интересах Хозяина.
— Шерлок… — почти простонал Шотландец в отчаянии, поворачиваясь к Преданному, который едва стоял, — но уже стоял, стоял! — опираясь на плечо поддерживающего его Лестрейда. — Замолчи, прошу!
— У этого не может быть другого объяснения, государь, разве не ясно? — каждое слово давалось молодому мужчине с видимым усилием. — К тому же, в кабинете было достаточно свидетелей. Невозможно отрицать очевидное.
— А никто и не собирается отрицать, — зло прошипел Джон, чувствуя, как земля в очередной раз уходит у него из-под ног. — Но у тебя были причины, смягчающие обстоятельства. Мы должны рассказать всё и всё объяснить…
— Объяснить? — стремительно вскочил белокурый племянник, сверкая на Шотландца гневным взглядом. — Какие могут быть объяснения? Мой дядюшка мёртв, и этот негодяй, — юноша ткнул пальцем в Шерлока, — только что признался в совершённом преступлении! Я видел его раньше — это бывший слуга князя, точнее, его Преданный. И, насколько мне известно, наказание простолюдину за покушение на жизнь вельможной особы — виселица. Без всяких смягчающих обстоятельств. Тем более, что теперь можно придумать что угодно, лишь бы оправдать своё преступление. Или, может быть, у этого раба есть какие-то особые привилегии, освобождающие его от ответственности за убийство правящего главы государства? — обратился он к молчаливо наблюдающим за происходящим Императору. — Прикажите арестовать мерзавца немедленно, государь, как того и требует закон.
Аристократическое лицо сира Майкрофта оставалось абсолютно бесстрастным, но за этим внешним спокойствием Джон безошибочно угадал напряжённую работу блистательного ума великого государственного мужа. К сожалению, поиск иного решения, по всей видимости, результата не дал, и Его Императорское Величество, обменявшись с вынужденным убийцей коротким нечитаемым взглядом, кивнул имперским стражникам, отдавая молчаливый приказ.
— Именем Императора, вы арестованы, — без особого энтузиазма произнёс лейтенант Стэплтон, и двое гвардейцев, подхватив Шерлока под руки, почти вынесли обессиленного парня из кабинета под одобрительные возгласы родственников и княжеской прислуги.
— У него не было выхода, — отчаянно сжимая кулаки, Джон приблизился к сиру Майкрофту, провожающему арестованного задумчивым взглядом.
— Я знаю, Джон, — в голосе Императора сквозила явственно ощутимая горечь, — но, боюсь, это не станет решающим аргументом. Шерлок перерезал горло правителю Эплдора на глазах у свидетелей. И признался в этом при первой же возможности, чтобы не позволить упасть на Вас даже тени подозрения. Не забывайте: по закону он Ваш Преданный, а значит, Вас могут обвинить в том, что он действовал по Вашему же приказу. А это принципиально отличается от формулировки «действовал в интересах». — Сир Майкрофт еле слышно вздохнул: — Он будет защищать Вас до конца, Джон, чего бы ему это не стоило.
Комментарий к Глава 37 *думаю, нужно уточнить во избежание путаницы: Эсперанж – столица Эплдора, выдуманного государства, расположенного примерно на территории реального Люксембурга. Княжеский дворец носит то же название, что и само княжество. В реальности Эсперанж – коммуна на территории Люксембурга.
====== Глава 38 ======
Опершись о борт рассекающей воды Ла-Манша императорской шхуны, Джон смотрел в прозрачную бирюзу, вспениваемую расходящимися от киля волнами. Прекрасная, полная силы и тайн, скрывающая в своей глубине неизведанный и непостижимый мир, а также ни с чем не сравнимую мощь, затаившуюся сейчас под толщей яркого сине-серо-зелёного цвета. Точь в точь, как глаза его Шерлока в минуты откровенного изумления или прорвавшейся сквозь очередную завесу бесстрастия нежности.