Ошейник для Лисицы (СИ)
Ошейник для Лисицы (СИ) читать книгу онлайн
Знаменитый на весь мир вор, которого незаслуженно считают одним из лучших только потому, что тот совершенно не стесняется афишировать свои противоправные действия, — лис Ренар с фамилией из 20-ти слов. У него много титулов и статусов, но в разваливающемся от коррупции и «пр?ва сильного» королевства они не имеют никакого значения.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Отлично. Теперь самый важный вопрос. Лис Ренар, ты совершал все эти ужасные злодеяния?
Я спокойно, с лёгкой улыбкой, совершенно не хитря, ответил:
— Нет.
Как я был рад в этот момент, что правда наконец на моей стороне. И всё благодаря довольно честному образу жизни: воровать — дело куда более благородное, чем убийства.
— Тогда скажи мне, лис Ренар: кто мог сделать это?
Я спокойно повернулся в сторону волка и низко произнёс:
— Изенгрин.
Волк, поняв, что его тоже могут допросить, вырвался из лап стражников и кинулся наутёк. Но тут же последовала команда короля:
— Взять его!
Толпа сомкнулась, Изенгрин получил по морде и поскользнулся на грязи. Тут же подбежали стражники и схватили его так, как это обычно делают с преступниками.
— Волк Изенгрин! Это сделал ты? Говори честно, я всё равно могу влить тебе сыворотки!
Главарь заскрипел зубами. Делать оставалось нечего:
— Да! Это был я! Я делал это для того, чтобы избавить наше королевство от наглого вора!
— Может, я и вор, но я никогда никого не убивал! — парировал я.
— Изенгрин! Ты отстранён от командования королевской стражей! — король чётко расставил приоритеты. В глазах волка сразу появился огонёк изумления, но он тут же поник и обвис в лапах у стражников. Его отставили при всём народе, а это значит, что никто не будет его больше слушать.
— Ренар, ты доказал свою невиновность. От своего лица позволь принести тебе извинения за вторжение на твою землю.
— Ничего… Только попросите закопать ямы, а тела убитых похоронить как следует. Можно даже у меня.
— Мы похороним их как следует на городском кладбище. Но теперь, Ренар, за твою честность я бы хотел сделать тебя начальником королевской стражи.
У меня сердце упало прямиком в пятки и там забилось с тройным усердием. Начальник стражи! Практически вторая по важности должность после короля! Если мне она достанется, то я смогу сделать всё…
— Нет, — ответил я, — я не достоин такой чести.
— Достоин, Ренар.
— Нет. К сожалению, мой король… я всё-таки по другую сторону закона. Я всё-таки вор.
— Да, я понимаю… Но неужели ты не хочешь измениться?
— Это не для меня, ваше величество. Я люблю такую жизнь, какая она есть. Люблю воровать и просыпаться под мостами. Удирать от погонь и разгневанных продавцов. Я не хочу охотиться за такими же, как я.
— Благодаря тебе, Ренар, я смог наконец обрести полную власть, которая мне положена. Изенгрин недавно перестал давить на меня. Это произошло как раз после твоего побега.
— Ну, возможно, он лишился в этой жизни чего-то важного, — не удержалась доселе молчавшая Флёр.
— Что ты говоришь, лисица? — король сразу же обратил внимание на неё.
— Извините, ваше величество, — лисица ещё раз поклонилась.
— Я слышал, что ты глава клана Лис Полной Луны. Что случилось с Чаком? — вдруг спросил король.
Все присутствующие вздрогнули и переглянулись. Чак был знаком с королём?
— Моего отца убили, — коротко ответила Флёр.
— Убили? Да кто посмел?!
— Гиены, мой государь. Он обязательно будет отомщён.
— Ты его дочь и должна продолжить его дело!
— Будет сделано, ваше величество! — бодро ответила Флёр.
— Но мы так и не решили, кто будет новым начальником стражи. Как я и говорил, Ренар, я благодарен тебе, поэтому я назначу любого, кого ты выберешь.
Я обернулся и улыбнулся своим друзьям. Летуны сразу покачали головами, отказываясь. Флёр? Конечно, идеальная кандидатка: военное дело знает, строгая, пунктуальная. Только пара недостатков вроде безграмотности и редеющих вспышек ярости. Но на ней висит целый клан. Она не сможет разорваться между двух дел и не откажется от клана. Эмерлина? Нет, это моя жена, я её буду кормить и ухаживать за ней до конца своей жизни, да и не захочет она сидеть за столом, ведь у неё тоже разбойничий характер. Оставалось только…
— Арен?
— Ренар, даже не думай, — ответил мне лис.
— Ваше величество, это Арен. Честный, строгий, пунктуальный лис.
— Ренар, я не хочу.
— Мне нужен друг в королевском замке. Давай, Арен…
Лис мялся и не решался, перебирая в уме всевозможные недостатки и достоинства, но в результате просто обратился к Флёр:
— Как думаешь: стоит мне идти?
Король, смотря на всё это, улыбался; казалось, ещё чуть-чуть — и он будет смеяться в голос. Лисица, не раздумывая, кивнула.
— Тогда я согласен, ваше величество.
— Встань на одно колено, лис, — велел король и достал из ножен шикарный меч.
Арен немедленно преклонился перед королём, опустив взгляд в пол.
— Отныне, лис Арен, — король коснулся мечом его плеча, — я назначаю тебя полноправным начальником королевской стражи!
Народ, наблюдавший за всем этим, захлопал в ладоши, но как-то несмело. Арен теперь был начальником целой армии, а он, как-никак, лис. А к нам в народе всегда относились с опаской.
— Мой начальник разве не хочет сказать пару слов народу, который будет защищать? — намекнул король.
— Я не умею…
— Так учись. С первого раза ни у кого не получалось, даже у Изенгрина.
Арен чуть посомневался, потом шагнул и встал на краю парапета:
— Жители города! Сегодня для вас настала новая эпоха. Я знаю, что творилось на улицах вашего города во времена начальствования Изенгрина. Я обещаю вам, что отныне всё закончится!
Толпа недоверчиво зашепталась. Конечно, никто не верил лису. Но Арен был хитёр:
— Если у вас возникнут претензии, идите к Ренару, он точно всё до меня донесёт.
Я аж подпрыгнул от таких заявлений. Возмущению моему не было предела, но возражать я не посмел. Начальник стражи, как-никак. Но среди его новых подчинённых особой радости не наблюдалось: они явно понимали, что весёлые деньки для них закончились. Несколько так сразу поснимали доспехи и побросали оружие. Но бóльшая часть осталась, и стражники преклонили колено, тем самым присягнув на верность новому капитану. Начальник королевской стражи — это только так называлось. Арен теперь командовал без малого целой королевской армией, которая насчитывала три тысячи постоянных служащих, несколько служащих по призыву и тысячу головорезов — профессионалов, для которых война была смыслом жизни. Они считались легендарными, потому что их собирали крайне редко, лишь на настоящие войны, которые случались нечасто.
— Теперь, лис Арен, ты будешь служить своему королю.
— Это честь для меня, ваше величество, — лис поклонился.
— Но скажи мне, Арен: что за ошейник на тебе?
— Я ношу его по доброй воле, мой государь.
— По доброй воле? — лев расхохотался. — Кто же согласится лезть в такую штуку и ради чего?
— Ради своей любви, ваше величество.
— И кто же избранница?
— Она, Повелитель, — Арен уверенно показал на Флёр, — единственная и неповторимая Флёр.
— И та в ошейнике! Вы что, сговорились?
— Нет, Ваше Величество. Я ношу свой до тех пор, пока она не снимет свой.
— Снимет? Она что, не может?
— Нет, Ваше Величество. К сожалению, я не могу этого сделать, — опередила Арена лиса.
— Все королевские кузницы в вашем распоряжении! Я не хочу, чтобы мой помощник походил на раба!
Все переглянулись.
— Нет. Не сейчас.
— Почему?
— Сначала я должна отомстить за отца и разобраться с гиенами. Навсегда.
— Но ошейник…
— Я терпела его больше года и ещё потерплю! Сначала надо разобраться с остатками клана гиен!
— Думаю, новый начальник может впервые воспользоваться своей властью и проверить верность его подчинённых?
— Вы хотите сказать…
— Можешь взять с собой немного воинов королевской стражи, — дозволил король.
Четвёрка лис переглянулась. Теперь от гиен вообще ничего не останется.
— Летим немедленно.
====== Глава двадцать пятая. Месть лисицы ======
— Я не лечу.
— Как не летишь?
— Не как, а зачем. Кто, по-вашему, должен ещё подмогу привести?
— Но, Арен, я хочу быть с тобой.