Ошейник для Лисицы (СИ)
Ошейник для Лисицы (СИ) читать книгу онлайн
Знаменитый на весь мир вор, которого незаслуженно считают одним из лучших только потому, что тот совершенно не стесняется афишировать свои противоправные действия, — лис Ренар с фамилией из 20-ти слов. У него много титулов и статусов, но в разваливающемся от коррупции и «пр?ва сильного» королевства они не имеют никакого значения.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ух ты! — изумлённо воскликнул лисёнок, подпрыгнув на коленке лисицы. — Я тоже так хочу!
— Тренируйся — и станешь так же метко стрелять, — Флёр немножко подбросила его коленкой, давая понять, что пора и совесть знать. Карл послушно слез на землю.
— Ренар, иди. Только не нервируй моего отца, хорошо?
— Нет проблем. Присмотри за ним, — я кивнул на Карла.
Флёр ласково улыбнулась моему сыну и взяла его за лапку.
— Иди, — ещё раз повторила она.
Ещё раз оглянувшись на них, я направился к дому Чака, по пути думая, о чём он хочет со мной поговорить. Странно было идти к лису, с которым почти не был знаком. Но, войдя к нему, я увидел его сидящим за шикарным столом и что-то на нём пишущим. Услышав меня, он поднял голову:
— Ааа, Ренар, заходи. Твой сын постоянно торчит здесь, так что я послал его разыскать тебя.
— Он меня нашёл… А в чём дело?
— Ренар, извини, но я бы хотел попросить тебя, Эмерлину и ваших детей покинуть наш клан, — он грустно вздохнул.
— А что случилось? Мы мешаем или что-то не так? — я вдруг разволновался.
— Нет-нет, всё в полном порядке, и мы всегда рады гостям… Но оставаться здесь будет слишком опасно.
— Почему? Я, конечно, покину вашу землю, но хочу знать причину.
— Через две недели здесь будет небезопасно… Я до сих пор решаю и никак не могу решить эту проблему.
— А что происходит?
— Флёр сказала мне… что за вашей яхтой некоторое время назад была погоня и что вам удалось заполучить пленника из гиен, который сказал, что четырнадцатого августа на мой клан нападут гиены…
Меня как громом поразило. Действительно, ведь Фарр говорил об этом, но у меня это совершенно вылетело из головы. Но Флёр запомнила и сообщила это отцу.
— И наша разведка подтвердила, что гиены готовятся к войне. Ренар, они идут сюда, чтобы уничтожить нас, но мы будем готовы. Но война будет прямо здесь, на этой земле. Я не хочу, чтобы вы принимали в этом участие.
— Здесь? Но как же мирные лисы? У вас же тут лисицы, дети, старики…
— Об этом я и думаю, Ренар. Территория клана не такая большая, чтобы оставить для них безопасный уголок…
Я задумался. Рискованно, но это шанс войти в доверие и просто получить несколько сотен хороших друзей.
— Чак, у вас есть карта?
Лис молча ткнул на стенку, где висела большая старинная карта. Я подошёл к ней и начал отмечать для себя территорию клана.
— Вот… — лис обвёл на карте довольно крупный овал. — Это земля Лис полной луны.
— Это, да?
— Да. Но всё равно укрыться негде, вся земля будет в крови…
— Чак, дайте перо.
Взяв перо в лапу и окунув в чернильницу, я начал отмечать на карте точки, которые помнил по памяти. Пара изгибов рек, горы и прочие части моих границ, которые я мог отметить на карте. Закончив с точками, я обвёл их, получив неопределённую фигуру, по площади превосходящую землю Чака в три раза, если не больше. Но самое главное, что в одной точке наши земли соприкасались, что меня несказанно обрадовало.
— Что это? — спросил меня Чак, оглядев начерченную мною фигуру на карте.
— Это моя земля.
Чак завистливо присвистнул, а я начал тыкать в карту и размечать её по частям.
— Вот здесь мой замок. Здесь, восточнее, — плодородные земли, там селятся несколько крестьян. Вот здесь есть заброшенная деревня. Я смотрел — там всё в порядке, просто все дома брошены, но они там стоят, так что там можно жить.
— Что ты имеешь в виду?
— Ведите своих лис, которые не могут держать оружие, сюда, — я ещё раз ткнул в точку, где была заброшенная деревня. — Думаю, если встретите там крестьян, они поверят вам, но на всякий случай я напишу вам разрешение.
— Вы… Ты хочешь, чтобы мы…
— Моя земля — твоя земля. Пока временно. А потом, наверно, навсегда. В конце концов, мы же лисы и должны помогать друг другу.
— Даже не знаю, как тебя благодарить…
— Позвольте мне остаться.
— Ренар, у нас война на носу!
— Я буду сражаться вместе с вами, — уверенно заявил я.
— Но ты не должен…
— Но я буду.
Чак уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут в дверь ворвался запыхавшийся лис и прямо с порога крикнул:
— Чак! Скорее, на проходную!
— Что случилось?
— Флёр! Пришёл какой-то гиен и потребовал Флёр!
— Чёрт! — Чак сразу же побежал к выходу, а я поспешил за ним.
На центральной проходной творилось столпотворение. Стоявший на невидимой границе гиен ухмылялся и наслаждался эффектом. Неподалёку от ворот стояла Флёр и держала что-то в лапах, разглядывая. Поравнявшись с ней, я хотел было спросить, что случилось, но тут увидел, что она держала и внимательно разглядывала.
Большой кусок белой материи и пряжки для крепления. Это был белый плащ, который принёс гиен для Флёр. Лисица медленно поднесла его к ноздрям и вдохнула запах.
— Это он, — сказала она и отдала его мне. Я сразу же развернул его внутренней стороной и обнаружил потайной карман. В небольшом удлинении лежала деревянная флейта.
Лисица вдруг уверенно зашагала к гиену, но, пройдя всего пару шагов, остановилась.
— Скажи мне, — она обратилась к гонцу, — Тардиф сказал тебе, на что тебя посылает?
— Что мне стоит пройтись до вас и отдать тебе эту тряпку? — послышался ответ.
— Стоит? Я тебе отвечу, — она быстро раскрыла оба арбалета и наставила на него. — Жизни.
Гиен не успел испугаться, как повалился наземь. Толпа лис, следивших за ними, ахнула и расступилась перед Флёр. Она вырвала у меня плащ и ещё раз вдохнула его запах.
— Ренар?
Я обернулся.
— Чтобы завтра утром был в кабинете Чака. Мы идём за предателем.
====== Глава девятнадцатая. Ослепший предатель ======
Когда я опять наткнулся на что-то, все гиены снова расхохотались. Что-то грубо оттолкнуло меня и дало пинка под хвост, я отлетел на пол под дружный хохот помощников Тардифа.
— Отличная работа… — кто-то взял меня за морду и направил куда-то, ведь теперь я не видел куда.
— Давайте его запрём, гонец уже должен вернуться.
— Отличная мысль, Дрик, которая тебе не характерна. Как только вернётся гонец — сразу увеличьте его охрану, чтобы она не смогла прорваться к нему, — различил я голос Тардифа.
— Да.
Меня взяли за наручники и куда-то потащили, волоча по каменному полу. С двух сторон слышались шаги — значит, несли меня двое. Потом они резко остановились, швырнули меня. Послышался хруст замка, и воцарилась тишина.
Я медленно поднёс лапы в наручниках к глазам. От того, чего я сейчас ожидал почувствовать, они тряслись так, что был слышен звон цепи между браслетами. Немножко угомонившись, я всё-таки дотронулся подушечками лапы до века и снова дрогнул.
Я почувствовал проволоку, часто пропущенную у меня между веками и не дающую им открываться. Я задрожал от страха и ещё раз провёл пальцем по глазам. Стёжки шли очень часто, практически сплошной полосой, и мне вдруг стало необъяснимо страшно.
Меня ослепили, и я больше никогда её не увижу.
Мы сидели на кухне главного дома. Альба терпеливо и тихо готовила всем завтрак. Сегодня было много кого кормить — я, Эмерлина, Флёр и Чак.
— Но Флёр… — начал было её отец, но его дочь, как обычно, перебила его:
— Я сказала, нет.
— Но ты же…
— Нет.
— Ведь они…
— Нет.
Чак вздохнул и уткнул морду в ладони. Этот спор продолжался между ними уже не первый час, и он всё время получал один и тот же ответ:
— Пап, я не буду брать команду.
— Но ты же не сможешь вытащить пленника одна.
— Жемчужину смогла, а лиса и подавно. К тому же со мной идёт Ренар.
Я прыснул на белоснежную скатерть чаем, который только набрал в пасть. Эту новость я слышал впервые:
— Что?
— Ты слышал. Мне надо будет вскрыть пару замков на пути, так что твои таланты мне понадобятся.
— Флёр, я… — начал я, но она уже перебила:
— Нет.
— Я ещё даже…
— Нет.
— Доченька, это глупо, — подошедшая сзади Альба подлила мне ещё чаю. — Надо взять кого-нибудь, чтобы стоял на стороже.