Хроники потомков Триединых. Книга 1 (СИ)
Хроники потомков Триединых. Книга 1 (СИ) читать книгу онлайн
Надеюсь, обилие описок/ошибок/повторов не отпугнет читателей.
В дверном замке заскрежетал ключ и в камере сразу стало тесно. Мужчина не пошевелился, лишь лениво скользнул взглядом, по набившейся в каменную клетку толпе. Стражников было не меньше двух десятков. Половина из них держала наготове натянутые арбалеты. Его постоянно усиленно охраняли, и даже истерзанного, искалеченного пыткой, закованного в тяжелые цепи, волокли на очередной допрос не менее дюжины человек. Сейчас узник неожиданно ощутил чувство гордости за этот страх. Его всегда боялись, опасаясь вспыльчивого характера, страшась небывалого воинского искусства, трепеща перед дарованным Триедиными могуществом. Теперь же он ввергнут в прах. Почему, за что? Неужели гордыня погубила его и Братство?! Но разве желание спасти свою страну, очистить столицу от выскочек и непомерных честолюбцев, ведущих империю в пропасть, неужели это тоже проявление гордыни? За последнее время он сотни раз задавал себе этот вопрос, и не находил ответа....
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Ваш отец мудр. - Темно-карие глаза Ба-Чхе смотрели на собеседника не мигая. "Он выбрал правильную сторону, а ты нетерпеливый дурак".
- Мой отец стар и порой ему отказывает разум. - Последние слова вырвались у данху непроизвольно. Пытаясь загладить неприятное впечатление от сказанного, Та-Луо потянулся к пиале, на дне которой виднелись пленка застывшего жира.
- Ваш бульон наверняка остыл. - С улыбкой гун забрал у гостя изящную чашу. - Я налью Вам горячего. - Приоткрыв крышку медного котла, Ба-Чхэ зачерпнул ковшом густое варево. В нос ударило пряным запахом бараньего шуле. Передавая дымящуюся пиалу в костистую ладонь, он заметил: - Ваньци клана Лио стал очень популярен среди северной знати.
- И не только северной, - буркнул Та-Луо. - Этот мерзавец знает, чем умаслить гуннов. В их уши он поет одну песню, хотя и на разный лад. К отцу часто приезжают важные гости с разных концов наших степей. И все они в один голос говорят о предстоящем большом походе на цянов. И старики и молодежь толкуют одно и то же. Империя ослабла, Братство распущено и аэрсам пора объединиться и отомстить за столетия унижений и позора.
- А разве Вы считаете иначе?
- Клану Луо нужно думать, прежде всего, о своей безопасности. Наши кочевья расположены рядом с границей, а значит, мы больше всех пострадаем, если начнется большая война.
- Но в разговорах о слабости империи цянов есть немалая доля правды. - Миндалевидные глаза гунна цепко обшаривали молодое, безусое лицо. - Никогда еще эти северные варвары не были столь разобщены и беззащитны.
- Даже околевающий лев может перед смертью больно укусить.
- Разумеется, но если охотник окажется достаточно проворен и нанесет смертельный удар первым, лев сдохнет, не причинив ни кому вреда. - Обсуждение смерти тотемного зверя явно не нравилось Та-Луо, но доставляло явное удовольствие его собеседнику. Ба-Чхэ решил еще раз подразнить юного данху. - Кроме того, признайте, что львиная шкура весьма ценная добыча?
- Мой клан ни когда не охотится на львов, - отрывисто бросил Та-Луо. - Мне не хотелось бы думать, что задавая подобные вопросы Вы, благородный гун стремитесь оскорбить мой клан и меня лично.
- Как можно помыслить такое? - мысленно Ба-Чхэ заливался смехом. - В мои намеренья вовсе не входило обидеть столь уважаемого гостя. - Он прижал узкие ладони, с выгнутыми артритом пальцами, к груди. - Простите меня достопочтенный. - Гун опустил лицо, чтобы скрыть невольную улыбку.
Данху был явно рассержен, но желание продолжить разговор в итоге пересилило. - Неужели Вы считаете, что этот безродный выскочка может стать шаньюем? - В голосе юноши досады было не меньше чем негодования. - Дзё-Лио слишком молод и без поддержки клана и своего отца он ни кто. К тому же, как говорят, он ненавидит перевертышей. - Нечеловеческие зрачки Та-Луо свирепо дрожали.
- Люди болтают всякое. - Гнев собеседника мало трогал Ба-Чхэ. Он думал о своем. - Я слышал странную историю про первую встречу гуна Ди и его будущего воспитанника. - Сухие пальцы неторопливо перебирали агатовые четки. - Говорят, младенца защищали два неведомых зверя.
- Мне рассказывали, что эти твари самые настоящие чудовища. А этот засранец называет их, - данху не выдержал, и вопреки законам гостеприимства сплюнул на землю, - своими деймонами.
•••
Гэр для общего собрания гунов был воистину огромен. Двадцать крыльев-хан позволили построить настоящий войлочный дворец, вмещавший не меньше трехсот человек. Гун Фа-Луо - рыхлый, с покатыми плечами и кожей цвета темной бронзы сидел на почетном месте - напротив широкой, двустворчатой двери. По случаю торжества обильно прорезанный серебристыми нитями хвост был перехвачен шитой золотом тесьмой. Глава клана Лио еще не пришел и гун тихо, через спину переговаривался с сыном
- Не слишком задирай нос. Победу тебе принесли твои инстинкты хэнгэ-шиса.
- Я не спорю отец, но мои соперники тоже были из перевертышей. - Данху не скрывал удовлетворения. - Так что в этом году главный приз по борьбе достаётся нашему клану.
Фа-Луо ухмыльнулся. - А мои стада пополнятся полусотней лошадей.
- Я уже осмотрел их. - Тонкие губы презрительно скривились. - В табуне для победителя нет ни чего достойного.
Толстощекое лицо сморщилось в недовольной гримасе. - Не слишком ли ты разборчив? - Хотя, - Фа-Луо повернулся и смерил взглядом массивную фигуру сына, - ты не во всякое седло влезешь. - Гун коротко хохотнул.
- Вы же знаете, что взрослые лошади мне не походят. Лишь жеребят можно приучить нести на себе перевертыша. - Та-Луо нахмурился. - Сегодня Вы не похожи на себя отец. - Юноша на мгновение запнулся, подбирая подходящее слово. - Вас с утра что-то тревожит.
- Все хорошо сын мой. Хотя твое звериное чутье сложно обмануть. - Пухлая ладонь легла на мускулистое предплечье. - На этом собрании многое решится. Для клана Луо и всего нашего народа.
Гуна прервал пронзительный звук гонга и через главный вход вошел Ди-Лио. Глава клана Лио был сравнительно молод. Невысокий, с небольшим брюшком и впалой грудью - Ди-Лио был из той новой породы гунов, что давно позабыли про набеги на соседние стойбища, довольствуясь бараньими мозгами, податливым телом рабынь и охотой. Хотя в последнее время, даже скачки за проворными газелями гун находил излишне беспокойным занятием, предпочитая наблюдать, как могучий беркут рвал зайцев и лис, лежа на шелковых подушках в удобной повозке.
Войдя в полутемное помещение, Ди-Лио поспешил поклониться. Вначале на право, где сидели родственные северные кланы, связанные общим происхождением от Ли-Вэя - сына могущественного вана из легендарной династии Шан. На левой, чужеродной стороне находились вечные враги и оперники северян - потомки Чжуна, приходившегося младшим братом Ли-Вэю. Впрочем, кланы кочевавшие на юге настаивали на первородстве своего предка, что лишь подогревало взаимные обиды и недоверие.
- Я рад, что сегодня на землях клана Лио собрались столь уважаемые гости. - Улыбка не покидала широкое лицо гуна. - Я и мой названный сын благодарим всех вас за эту возможность встретиться.
Вперед выступил молодой, поразительно высокий аэрс с очень светлой, почти кремовой кожей. Темно-серые глаза и коричневые волосы делали его куда более похожим на трусливого цяна, чем на аэрса. - Приветствую вас благородные гуны. Мой великодушный отец и я, готовы предложить вам сегодня то, от чего будет сложно отказаться. - Голос ваньци Дзё казался многослойным пирогом, то взмывая вверх и превращаясь в тонкий, едва слышный фальцет, то стремительно снижаясь и окутывая окружающих бархатом глубокого и густого баса. - Перед нашим народом стоит сложный выбор. Мы должны сплотиться. И что нас объединит лучше всего? - Серые глаза обежали всех присутствующих. Пауза тянулась несколько ударов сердца. Кто-то из сидевших гуннов не выдержал и громко испортил воздух. В других обстоятельствах это вызвало бы общий смех и двусмысленные шутки, но присутствующие удрученно молчали. Тишина давила каменной плитой. Наконец, длинные руки взметнулись над головой. - Общий враг. Вот что нас объединит и навсегда закончит наши распри.
Та-Луо не понимал происходящего и все больше злился. Он впервые видел Дзё-Лио и он ему не нравился. Может, дело было в странном запахе. Стоило ваньци войти в гэр и Та-Луо окатило волной вони. Данху принюхался. Тяжелый, удушливый запах гнили забивал ноздри, вызывая приступы нестерпимой тошноты. Он сглотнул, пытаясь избавиться от мерзкого вкуса, застывшего в горле омерзительным комом. Дзё-Лио продолжал горячо убеждать собравшихся глав кланов. Затылок отца согласно покачивался в такт тому, что говорил этот сын шакала. Губы Та-Луо сжались в суровую нитку. Слух перевертыша мало чем уступал звериному, но речь Дзё-Лио казалась ему путанной и нечеткой. Его слова распадались, падая в сознание глухими, невнятными звуками и тут же оплывая сальной свечой, исчезали без следа. "Он как паук". Юноша потряс головой. Голос Дзё-Лио нарастал, пытаясь взломать что-то внутри, чтобы затем все исковеркать и подчинить. - Извечный враг аэрсов проклятые цяны, жирующие за наш счет. Мы продаем им шерсть и мясо, которыми могли бы накормит и обогреть наших детей. А что мы получаем взамен? - Та-Луо не выдержал и закашлял, судорожно заталкивая внутрь себя рвотные массы. Гадкий голос продолжал выворачивать его наизнанку. - Они продают нам никчемные безделушки и забирают в рабство наших женщин. Их нужно остановить, им следует отомстить. - Дзё-Лио выхватил саблю и завыл: - Аг-шааа. Аг-шааа. - Следом вскочили почти все гуны. Многие по примеру молодого ваньци выхватили клинки и подхватили боевой клич аэрсов. - Аг-шааа. Аг-шааа. Всё смешалось, тонуло в призывах немедленно отправиться в поход против империи цянов. - Та-Луо не выдержал и, согнувшись пополам, выблевал на кошму перед собой содержимое своего желудка. На него ни кто обратил внимание. Все пытались пробиться к Ди-Лио и его сыну.