Ослик Лайли (СИ)
Ослик Лайли (СИ) читать книгу онлайн
Английский оригинальный текст и перевод на русский.
Наряду со стихами Стивенсона, Киплинга, Фроста, Файлмен, Неша, Эллиота в книгу включен целый ряд английских народных стихов и песенок.
Автор перевода на русский язык: Катя Зуева. Художники: Н. Кузнецов, Н. Кошельков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
БЭННИ ЗАВЕЛ КАРАНДАШИК
Бэнни завел карандашик.
Бэнни не против рискнуть:
Он рисовал барабашек,
Бегавших с радостью тут.
Бэнни испортил тетрадку,
Дедову книжку и стол.
С криком он ищет порядка,
Кто-бы на помощь пришел?
THE LAND OF PLAY
When at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go failing through the skies
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;
To the fairy land afar
Where the little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves like little ships
Sail about on tiny trips.
ВЫМЫШЛЕННАЯ СТРАНА
Если дома я один
И скучаю без причин
Я, закрыв мои глаза,
Устремляюсь в небеса
И плыву я дальше туч,
Что играют миром тут,
Дальше знойных островов
И заморских теремков;
Где деревья хлеб дают
И моря из тучи пьют.
Как солома на воде,
Не слоняюсь кабы где.
A GOOD PLAY
We built a ship upon the stairs
All made of the back-bedroom chairs,
And go a-sailing on the billows.
We took a saw and several nails,
And water in the nursery pails:
And Tom said, "Let us also take
An apple and slice of cake.”
Which was enough for Tom and me
To go a-sailing on, till tea.
We sailed along for days and days,
And had the very best of plays;
But Tom fell out and hurt his knee,
So there was no one left but me.
ЛУЧШИЕ ИГРЫ
Мы превратили стул в корабль.
Подушки в парус-дирижабль,
Но чувствуем, кровать дает
Не полный корабельный ход.
Мы взяли мыло в душевой
И лужу развели водой.
И Том сказал: «Еще б я взял
И в кексов пять упаковал,
Запасы нас спасут пускай
И в море обеспечат чай!»
Мы шли уже на полный ход,
Играя, не вели мы счет.
Вдруг Том пропал с моей едой.
Друзей налево и домой.
SAFETY RULES
Look to this side,
Look to that side.
The green says: Go!
Now go slow!
The red says: Stop!
Now do so!
ВНИМАНИЕ НА ДОРОГЕ
Посмотри налево.
Посмотри направо.
Если зеленый видишь
Медленно иди прямо.
Если видишь красный:
Стоп! Не проходишь, жди еще.
И, пока не загорится
Вновь зеленый светофор,
Никуда нельзя стремиться,
Знают люди и шофёр!
BOATS
The steamboat is a slow poke,
You simply cannot rush him.
The sailboat will not move at all
Without a wind to push him.
But the speed boat, with sharp red nose,
Is quite a different kind;
He tosses high the spray and leaves
The other boats behind.
КОРАБЛИКИ
Пусть пароход большой горшок
Его поторопить нельзя.
А парусники, как мешок,
Без ветра слишком тормозят.
Однако лихачи как класс,
Совсем не так уже милы.
Обрызгав грязной жижей нас,
Они скрываются в дали.
THE TRAIN TO GLASGOW
Here is the train to Glasgow.
Here is the driver, Mr. Maclver,
Who drove the train to Glasgow.
Here is the guard from Donibristle
Who waved his flag and blew
His whistle
To tell the driver, Mr. Maclver,
To start the train to Glasgow.
Here is a boy called Donald MacBrain
Who came to the station
To catch the train
But saw the guard from Donibristle
Wave his flag and blow his whistle
To tell the driver, Mr. Maclver,
To start the train to Glasgow.
Here is the guard, a kindly man,
Who, at the last moment, hauled into the van
That fortunate boy called Donald MacBrain
Who came to the station to catch the train
But saw the guard from Donibristle
Wave his flag and blow his whistle
To tell the driver, Mr. Maclver,
To start the train to Glasgow.
ПОЕЗД В ГЛАЗГО
Это поезд в город Глазго.
Это машинист исправный.
Его имя мистер Маклвер.
Он ведет наш поезд в Глазго
Это - служащий Донбристль.
Тот, кто поднимает свист,
Чтобы слышал машинист,
Что зовется мистер Маклвер,
Что ведет наш поезд в Глазго
Это мальчик Дональд МакБрейн.
Он наш поезд догоняет.
Хоть и служащий Донбристль,
Тут же поднимает свист,
Чтобы слышал машинист,
Что зовется мистер Маклвер,
Что ведет наш поезд в Глазго.
Это добрый человек,
Служащий, в плохой момент -
Чтобы сел в вагон отставший,
Тот что мальчик Дональд МакБрейн,
Что наш поезд догоняет,
Хоть и служащий Донбристль
Тут же поднимает свист,
Чтобы слышал машинист,
Что зовется мистер Маклвер,
Что ведет наш поезд в Глазго.
SEASONS MONTHS
S ring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white!
Winter brings us snowflakes,
Spring - green buds and shoots.
Summer brings us berries,
Autumn - golden fruits.
СЕЗОНЫ ГОДА
Весна зеленым мир наполнит.
У лета теплые деньки.
Гроза осенняя без молний.
Зимою холод и коньки.
Дары зима пришлет снежками.
Побеги с почками весной.
А лето ягоды с грибами,
А осень даст нам золотой.
SPRING
Little yellow buttercap,
Why don't you come up?
Spring is here, spring is here!
And you are near.
The leaves will soon be green
And still you are not seen.
Soon the violets will all peep,
And you are fast asleep!
SUMMER
Then summer comes. Summer is the hottest season of the year.
The Sun shines bright and Tchildren don't go to school.
They lie in the sun, bathe, walking in the woods and fields.