-->

Ослик Лайли (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ослик Лайли (СИ), Зуева Катерина Ивановна-- . Жанр: Детские стихи / Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Ослик Лайли (СИ)
Название: Ослик Лайли (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Ослик Лайли (СИ) читать книгу онлайн

Ослик Лайли (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Зуева Катерина Ивановна

Английский оригинальный текст и перевод на русский.

Наряду со стихами Стивенсона, Киплинга, Фроста, Файлмен, Неша, Эллиота в книгу включен целый ряд английских народных стихов и песенок.

Автор перевода на русский язык: Катя Зуева. Художники: Н. Кузнецов, Н. Кошельков.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Зуева Катя

Ослик Лайли

ПРЕДИСЛОВИЕ

Я маленький серенький ослик по имени Лайли. Меня пригласили, чтобы рассказать Вам, Дорогие дети, про моих друзей. Сегодня на улице прекрасная погода и на лесной тропинке встретились весёлые друзья. Мы дружим давно и знаем все друг о друге. Дорогие малыши, подружитесь с нами и мы пригодимся Вам во взрослой жизни.

Ослик Лайли (СИ) - i_002.jpg

TEN LITTLE INDIAN BOYS

One little Indian boy making a canoe,

Another came to help him and then there were two.

Two little Indian boys climbing up a tree,

They saw another one and then there were three.

Three little Indian boys playing on the shore,

The called another one and then there were four.

Four little Indian boys learning how to dive,

An older one taught them and then there were five.

Five making arrows then from slender shining sticks,

One came to lend a bow and then there were six.

Six little Indian boys wishing for eleven,

One only could they find and then there were seven.

Seven little Indian boys marched along in state,

One joined the growing line and then there were eight.

Eight little Indian boys camping near the pine,

One came with bait for fish and then there were nine.

Nine little Indian boys growing to be men,

Captured another brave and then there were ten.

Ослик Лайли (СИ) - i_003.jpg

ДЕСЯТЬ ОЛОВЯННЫХ СОЛДАТИКОВ

Один оловянный солдат стоял на посту сперва.

Второй подошел туда и их стало два.

Два оловянных солдата охрану несут у двери.

Третий пришел туда и их стало три.

Три оловянных солдата выполняют приказ командира.

Четвертый пришел туда и их стало четыре.

Четыре оловянных солдата пришли короля охранять.

Пятый пришел туда и их стало пять.

Пять оловянных солдат начальнику отдали честь.

Шестой подошел туда и их стало шесть.

Шесть оловянных солдат всегда помогают всем.

Седьмой подошел туда и их стало семь.

Семь оловянных солдат и холод и жар переносят.

Восьмой подошел туда и их стало восемь.

Девятый пришел туда и их стало девять.

Девять оловянных солдат и служат, и дружат вместе.

Десятый пришел туда и их стало десять.

Ослик Лайли (СИ) - i_004.jpg

RIDDLE

Purple, yellow, red and green,

The King cannot reach it, nor the

Queen, Nor can my father, whose power's so great:

Tell me this riddle while I count eight!

(A rainbow)

The frog is green, green, green,

So is the tree – one, two, tree.

Red, red, red the rose,

Blue, blue, blue the dress,

Grey, grey, grey the rat,

And so is the cat!

Ослик Лайли (СИ) - i_005.jpg

ЗАГАДКА

Король и королева, пажи и их войска

Не могут дотянуться до этого пока.

Они ученых мира призвали ко дворцу,

Веля доставить это светлейшему лицу.

Хотя их пожелание услышал весь народ,

Достать подарок с неба не может целый взвод.

Скорее догадайся, что хочется им всем,

Пока скажу я раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь.

Красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый.

Ослик Лайли (СИ) - i_006.jpg

Ослик Лайли (СИ) - i_007.jpg

WHERE ARE YOU GOING TO, MY LITTLE CAT?

Where are you going to, my little cat?

I'm going to town to buy a hat.

What? A hat for a cat? A cat in a hat?

Who ever saw a cat in a hat?

КУДА ТЫ СОБРАЛАСЬ, МОЯ МАЛЕНЬКАЯ КОШЕЧКА?

Кошка хочет выйти в шляпке,

И в красивых башмаках.

В магазин она собралась

В бриллиантовых серьгах.

Кошка может выйти в шляпке?

Ничего себе дела!

В бриллиантах на лужайке

Кошки ходят? Ха, Ха, Ха!

Ослик Лайли (СИ) - i_008.jpg

UMBRELLAS

U is for umbrellas

That bloom in rainy weather,

Like many colored mushrooms,

Sprouting upward all together.

How useful an umbrella is!

But still I often wonder

If a roof on stormy evenings

Isn't nicer to be under.

ЗОНТИКИ

Опять

Дождливый день настал.

Весь Свет от дождика устал.

Погоду можно победить .

Придется с зонтиком ходить.

Зато, наверное, с небес

Наш город, как цветущий лес.

Мы словно яркие грибы -

Так много зонтиков любых.

С небес красивее смотреть!

Ах нам бы на небо взлететь!

Я зонтик выбросить мечтал,

Когда на крыше загорал.

Но, все же, если дождь пойдет,

То лучше быть не на, а под.

Ослик Лайли (СИ) - i_009.jpg

THE MITTEN SONG

Thumbs in the thumb-place,

Fingers all together!

This is the song,

We sing in mitten weather.

When it is cold,

It doesn't matter whether

Mittens are wool,

Or made of finest leaser.

This is the song,

We sing in mitten weather.

Thumbs in the thumb-place,

Fingers all together!'

ПЕСЕНКА НА МОРОЗЕ

Если пальцы замерзают,

Надо все их вместе сжать.

Если мы не унываем,

Нам морозы благодать.

Мы в морозную погоду,

Будем в шерстяном ходить.

Но не значит надо спорить

Надо за собой следить.

Если мы не унываем,

Нам морозы благодать.

Если пальцы замерзают,

Надо все их вместе сжать.

Ослик Лайли (СИ) - i_010.jpg

JONATHAN BING

Poor old Jonathan Bing

Went out in his carriage to visit the King,

But everyone pointed and said,

"Look at that! Jonathan Bing has forgotten his hat!"

Poor old Jonathan Bing

Went home and put on a new hat for the King.

But up by the palace a solder said,

"Hi! You can't see the King, you've forgotten your tie!”

Poor old Jonathan Bing.

He put on a beautiful tie for the King,

But when he arrived the guests said,

"Ho! You can't come to the court in pyjamas, you know."

Poor old Jonathan Bing

Went home and wrote a short note to the King: “

Will you excuse me, I won't come to tea,

For home's the best place all people like me!"

Ослик Лайли (СИ) - i_011.jpg

МИСТЕР БИН

Старенький Джентльмен Джонатан Бин

Пошёл к королю во дворец один.

Ему же сказали, что он очень мил,

Но шляпу наверно он дома забыл.

Старенький джентльмен Джонатан Бин

За новенькой шляпой пошел в магазин.

Но вредный охранник в Палатах сказал,

Что галстук он утром не повязал.

Старенький джентльмен Джонатан Бин

За галстуком новым пошел в магазин.

Охранник же сделал прощальный жест,

Сказал: «Посмотрите! Ведь Вы в неглиже!»

Тогда Джонатан Бин пошёл домой,

Послав королю петит большой:

«Король! Извините, я к Вам не пришел.

Ведь дома получше я место нашел!»

Ослик Лайли (СИ) - i_012.jpg

NO, REALLY!

At evening seven little goats

Came and were taking a eat.

And each ones went to the bed

With dressed slippers on legs .

Till a cock will be sing at dawn,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название