Минутная слабость
Минутная слабость читать книгу онлайн
Рене Брабазон Рэймонд — таково настоящее имя английского писателяДжеймса Хэдли Чейза (1906–1985).
Он автор более 80 приключенческих и детективных романов, переведенных на многие языки. В произведениях Чейза динамичный, захватывающий сюжет сочетается с убедительной психологической мотивировкой поступков героев.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Время от времени он промокал свое бледное, нездоровое лицо носовым платком.
Террелл внезапно произнес:
— Энджел, смотри на дорогу.
Девочка, игравшая с медведем, подняла голову и заметила приближающегося к ним Джеко.
— Это он! — возбужденно прошептала она и маленьким пальчиком указала на Джеко, который на мгновение остановился перед баром «Коралл».
— Ты уверена? — спросил Террелл.
— Да! Это он!
Мо увидел, как девочка указала на Джеко, и его черное лицо перекосилось от злобы. Он тотчас сообразил, что ребенок узнал Джеко. Это могло значить только одно! Ребенок видел, как они входили в коттедж Хенеки!
Той, стоявший рядом и все видевший, сказал:
— Что случилось, дорогой? Она указала на Джеко?
Разъяренный Мо повернулся к парикмахеру.
— Заткнись! Забудь то, что ты видел! Хочешь остаться в живых, Той?
Увидев бешеную злобу в черных глазах убийцы, Той испугался не на шутку.
— Я ничего не видел! — выдавил он из себя. — Честное слово, я…
— Заткнись! — рявкнул Мо.
Он увидел, что Биглер завел мотор автомобиля и поехал в сторону полицейского управления.
Мо задержался лишь на мгновение, чтобы бросить еще один яростный взгляд на Тоя.
— Помни… если проболтаешься, Той, я перережу тебе глотку, — сказал он и бросился через улицу к бару «Коралл».
Когда Мо вошел в бар, Джеко собирался заказать виски и пиво.
— Бежим отсюда, Джеко, быстро! — выпалил Мо.
Выражение сверкающих глаз Мо убедило Джеко. Он заковылял вслед за Мо, переставляя свои огромные ноги с максимально возможной для него скоростью и задыхаясь.
Бармен проводил их взглядом, состроил гримасу и снова принялся мыть бокалы.
Террелл приехал в свой гараж в восемь часов десять минут уставшим и измученным жарой. Он доставил Энджел Прескотт в мотель и теперь мечтал о душе и вкусном обеде.
Жена Террелла, услышав его шаги, открыла входную дверь. Они поцеловались, и Террелл задал ей классический вопрос мужа:
— Что на обед?
— Цыпленок, — ответила Каролина. — Он будет готов через полчаса, а пока позвони Генри.
Террелл прошел в гостиную и начал снимать с себя пиджак и галстук.
— Генри? — Он удивленно посмотрел на жену. — Что ему нужно?
— Он сказал, это важно. Позвони ему, а я тем временем приготовлю тебе выпить.
Террелл заколебался, но, заметив на лице Каролины серьезное выражение, подошел к аппарату. Набрал номер телефона Генри Тресби. Ожидая соединения, взял протянутый ему женой бокал с виски и содовой, в котором позвякивали кусочки льда.
Он услышал голос Тресби:
— Фрэнк? Извини за беспокойство, но меня кое-что тревожит. Я хочу с тобой посоветоваться.
Взволнованный голос Тресби насторожил Террелла.
— Говори, Генри. Что случилось?
Тресби вкратце рассказал ему о звонке Вал Барнетт.
— Возможно, я вмешиваюсь не в свое дело, но, по-моему, у миссис Барнетт неприятности, — заключил Тресби. — Послушай, Фрэнк, мы должны действовать осторожно. Если это какой-то пустяк, Треверс разозлится на меня, и я потеряю работу.
— Я думаю, твои опасения небеспочвенны, — сказал Террелл. — Спасибо, что позвонил. А теперь, Генри, положись на меня. Забудь об этом, ладно? Чем меньше ты узнаешь, тем будет лучше. Я приму меры.
— Ради бога, будь осторожен!
— Ты меня знаешь, — спокойно сказал Террелл. — Я справлюсь. У тебя остался листок с номерами купюр?
— Да, конечно.
— Пришли его мне домой. Так он не попадет в чужие руки. Не волнуйся, Генри. Я все выясню.
Он опустил трубку.
Заметив хмурые складки на лбу мужа, Каролина поняла, что сейчас его не следует ни о чем спрашивать. Она отправилась на кухню.
Террелл позвонил в управление. Услышав голос Биглера, он спросил:
— Взяли Джеко Смита?
— Пока нет. Ребята обыскивают клубы. Они задержат его с минуты на минуту.
— Ты поставил кого-нибудь возле квартиры Смита?
Террелл знал, что этот вопрос был излишним, но все же задал его.
— Там Уокер и Лукас.
— Этот толстяк нужен мне срочно.
— Мы возьмем его до полуночи. Он, верно, режется в карты в каком-нибудь притоне. Остается только выяснить, в каком именно.
— Джо… кое-что еще, — сказал Террелл. — Пришли сюда Джекобса. Он сегодня на месте?
— Да, конечно.
— Пусть поспешит. Если не опоздает к обеду, накормлю его цыпленком.
Биглер фыркнул.
— Если что-то на свете способно заставить Джекобса поторопиться, так это обещание дармовой кормежки.
Дверной звонок зазвенел, когда Террелл, сев за стол, протянул руки к ножу и вилке. Террелл, усмехнувшись, посмотрел на жену.
— Это Макс. Поставь для него тарелочку. Он, вероятно, установил новый рекорд скорости.
Макс Джекобс, худой, высокий полицейский первого года службы, вошел в гостиную. Он уставился круглыми глазами на идеально приготовленного цыпленка. Террелл указал ножом на свободный стул.
— Сначала поедим, — сказал он, — а потом поговорим о деле. У меня есть для тебя работа.
Когда Каролина отправилась мыть посуду, Террелл, попыхивая трубкой, рассказал Джекобсу о Вал Барнетт.
— Тут пахнет шантажом, — заключил он. — Мы не можем вмешиваться, пока она не обратится к нам, но мы должны быть готовы. Я хочу, чтобы завтра утром в девять часов ты находился возле банка. Когда миссис Барнетт покинет банк, убедись, что деньги находятся у нее, и следуй за женщиной. Очень важно, Макс, чтобы она не догадалась о слежке. Будь осторожен. Выясни, куда она несет деньги. Если она вернется в отель, зайди к Дюлаку и скажи ему, что тебя послал я. Попроси его сообщить тебе, если кто-то войдет в ее номер. Если к ней действительно явится посетитель, проследи за ним, кем бы он ни оказался. Ничего не обсуждай с гостиничным детективом, я ему не доверяю. Все понял?
Джекобс кивнул.
— Я справлюсь, шеф, — сказал он вставая. — В девять утра буду на месте.
Когда он ушел, Террелл позвонил в управление и справился у Биглера насчет Джеко Смита.
— Пока ничего нового, шеф, — сказал Биглер. — Рапорта поступают постоянно, но в его излюбленных местах Смит не обнаружен.
— Оповести штат, — распорядился Террелл. — Смит нужен мне срочно. Подними всех, Джо. Я еду в управление.
— О’кей, — сказал Биглер, — но вам нет нужды приезжать. Я справлюсь сам.
— Знаю, — согласился Террелл, — но все же жди меня.
Спайк Колдер был высоким франтоватым негром. Он постоянно улыбался, демонстрируя крупные блестящие белые зубы. Он управлял клубом «Бо-бо», расположенным на набережной. Это заведение часто посещали гомики и игроки из портовых кварталов Майами.
К числу достоинств клуба относилось наличие тайной комнаты для встреч, находившейся под основным баром и рестораном; это помещение было спрятано так искусно, что полиция не догадывалась о его существовании.
Именно в этой комнате сидели сейчас Джеко Смит и Мо Линкольн. На столе перед ними стояли бокалы с виски и пивом.
Мо рассказал Джеко о том, что он увидел. Джеко обдумывал план дальнейших действий.
— Мы не должны рисковать, — произнес он наконец. — Надо выяснить, действительно ли она что-то видела. Наверно, она уже в мотеле. Мы это проверим.
Мо кивнул. Слова Джеко показались ему разумными.
— Ты, дорогой, остаешься здесь, — сказал Мо. — Я пошлю Хоппи в мотель все там разнюхать.
— Береги себя, — сказал Джеко, похлопав Мо по плечу.
— Не волнуйся, дорогой, — отозвался Мо.
Он поднялся по лестнице наверх; заглянув в щель, убедился, что рядом никого нет, и покинул укрытие.
Мо застал своего младшего брата Хоппи Линкольна играющим в кости. Увидев брата, Хоппи встал из-за стола и подошел к нему.
Мо объяснил Хоппи, что надо сделать.
— Возьми мою машину, — сказал Мо, — и поторопись. Я жду тебя здесь. Не задерживайся.
Хоппи начал было увиливать, но, увидев протянутые ему братом две пятидолларовые бумажки, усмехнулся.