-->

Бестиарий любви в стихах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бестиарий любви в стихах, Автор неизвестен-- . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Бестиарий любви в стихах
Название: Бестиарий любви в стихах
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Бестиарий любви в стихах читать книгу онлайн

Бестиарий любви в стихах - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

На обложке:

Охотник убивает единорога. Рукопись музея Гетти в Лос-Анджелесе (MS. Ludwig XV 4, fol.85v.)

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Находчив Дятел и умел:
В деревьях с маленьким дуплом
Он оборудует свой дом.
И знает Дятел о траве,
Перед которой устоять
Не может ни один замок,
А также пробка и засов —
Ее в дупле он запасет,
Ведь если кто-нибудь заткнет
Затычкой дятлово дупло,
То Дятел, видя, что никак
Ему не выйти из гнезда,
Той чудодейственной травой,
Что он заранее припас,
Затычку трогает, и вмиг
Та вылетает из дупла.
Эх, мне бы той травы достать,
Ее тотчас бы применил,
О, прелесть, чтоб открыть Ваш бок,
Чтобы узнать, не суждено ль
Мне сердце Ваше получить.
Но все никак я не пойму
Что́ может быть такой травой —
Рассудок или же мольба?
Навряд ли. Хоть способен ум
Помочь нам Даму убедить,
Разумный довод приведя,
Что нас ей должно полюбить,
Да только проку в этом нет —
Ведь разуму наперекор
Все Дамы склонны поступать.
Ответит Дама: «Может быть
Разумней было бы отдать
Вам сердце – только не хочу!
Не буду разуму внимать,
И поступлю наоборот!»
Поэтому я предпочту
На милость Вашу уповать,
Толк от рассудка невелик.
Так может дятлова трава —
Мольба? Я думаю, что нет…
Ведь столько раз я Вас молил,
И даровать Любовь просил —
Когда б могли мольбы помочь,
Вы, Дама милая, свой бок
Уже открыли бы давно!
Да что же это за трава,
И не рассудок, не мольба…
Да чем же быть-то ей тогда?
Не знаю! Значит, не смогу
Я это средство опознать.
А так как нет лекарств иных
Меня способных оживить
(Ведь сам я не могу открыть
Ваш бок и сердцем завладеть,
Вы ж не желаете помочь) —
Воскреснуть мне не суждено.
Я принимаю эту смерть,
Но знать хочу наверняка,
Что Госпожу настигнет месть
За причиненное мне зло!
Пусть опалит ее Любовь!
Пусть равнодушие в ответ
Она получит, возлюбив!
Вздор! Что за глупость я несу?
Кто равнодушен может быть
К ее небесной красоте?
Ужель найдется человек
Столь черствый, чтоб не возжелать
Заботиться о Госпоже,
И ей одной всю жизнь служить?
Да где же мне таких найти?
Возможно, есть они среди
Подобных Ласточкам мужей…
Чем Ласточки известен род?
Своим уменьем налету
Есть, пить и птенчиков кормить.
Столь ловко Ласточка летит,
Что не догнать ее никак —
Вмиг улетит от хищных птиц.
Так вот, на Ласточку похож
Непостоянный человек,
Способный налету любить:
Он забывает о любви
Едва полюбит, а потом
Глядишь – а он опять влюблен.
И нет ни дам, ни юных дев,
Его способных удержать —
Не знает он любви цены:
Ни ум, ни верность, ни краса
Остановить его полет
Не в силах – дальше он летит.
Он любит без разбору всех:
Дам и крестьянских дочерей —
Пленяя женщин без труда,
Он не дается ни одной,
Да, муж такой себя ведет,
Как иглы выставивший Ёж.
Ведь если Ёж среди плодов
Свернется – яблок наберет,
А самого его не взять,
Не уколовшись, ведь покрыт
Он гривою из острых игл.
Да, муж похожий на Ежа
Мог за меня бы отомстить…
Но неужели эта месть
Мне облегченье принесет?
О, нет! Скорей я предпочту
Неотомщенным умереть,
Об утешении забыв,
Чем увидать ее с другим!
Возлюбленной другого стать,
Отвергнув все мои мольбы! —
Да это будет местью мне,
Не ей – какой же в этом смысл?
О мести лучше мне забыть…
Но может способом иным
Удастся все же отомстить?
Когда б раскаялась она
В несправедливости и зле,
Мне причиненных, я бы смог
Успокоение найти.
Ведь покаяние врага —
Это изысканная месть,
Поскольку причинивший вред,
Раскаявшись, страдает сам.
Что ж, этот способ подойдет —
Мне утешеньем будет плач
Раскявшейся Госпожи.
Пускай над мертвым мной скорбит,
Как покаянный Крокодил!
Известно, если Крокодил
(А по-простому, «Кокотрикс»),
Бродя средь топей и болот,
Труп человеческий найдет,
Его немедленно он жрет.
Но стоит труп ему доесть,
Впадает Крокодил в тоску —
В расстройстве он себя клянет,
Ведь по убитому печаль
Ему покоя не дает.
Прелестнейшая Госпожа!
Я был подобен мертвецу,
А Крокодилом были Вы —
Сейчас я это докажу:
И я Вам стал принадлежать
Случайно – был я будто труп,
Что на дороге вы нашли
И получили без труда,
Ведь я, отчаяньем убит,
Пред Вами замертво упал.
Вот и хочу Вам предложить —
Хоть порыдайте надо мной!
Мне не нужна другая месть —
Пусть сердца Вашего глаза
Слезы раскаянья струят!
Да, эта месть мне по душе,
А первый способ поскорей
Забудьте – лучше ведь второй!
Нет! И второй не подойдет —
Раскаянье в себе таит
Опасность. Как я мог забыть!
Ведь дама, друга потеряв,
(Отвергнув все его мольбы),
Раскаявшись, спешит отдать
Себя другому, стоит лишь
Ее об этом попросить.
И чем раскаянье сильней,
Тем проще Дамой овладеть.
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название