Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор
Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217
* * *
Вот бывают же люди, — даже в доме одном живут,—
Что принять, что отбросить — нет единства у них ни в чем.
Скажем, некий ученый в одиночестве вечно пьян.
Или деятель некий круглый год непрестанно трезв.
Эти трезвый и пьяный вызывают друг в друге смех.
Друг у друга ни слова не умеют они понять.
В рамках узости трезвой человек безнадежно глуп.
Он в наитье свободном приближается к мудрецам.
И стихи обращаю я к тому, кто уже хмельной:
Лишь закатится солнце, пусть немедля свечу берет! [532]
* * *
В убогом жилище прилежных рук не хватает,
И дикий кустарник мои захватил владенья.
Отчетливо в небе видны парящие птицы.
Безлюдно и тихо — не слышно шагов прохожих…
Мир так беспределен во времени и в пространстве,
А жизнь человека и ста достигает редко.
А годы и луны торопятся, как в погоне.
Виски обрамляя, давно седина белеет…
Когда не отбросишь забот о преуспеянье,
То все, чем живешь ты, окажется слишком жалким!
Подражание древнему [533]
* * *
Далеко на востоке живет благородный ученый,
И одет он всегда в неприглядное, рваное платье,
И из дней тридцати только девять встречается с пищей,
И лет десять, не меньше, он носит бессменную шапку.
Горше этой нужды не бывает, наверно, на свете,
А ему хоть бы что — так приветлив на вид он и весел.
Я, конечно, стремлюсь повидать человека такого.
И пошел я с утра через реки и через заставы.
Вижу — темные сосны, сжимая дорогу, теснятся.
Вижу — белые тучи над самою кровлей ночуют.
А ученому ясно, зачем я его навещаю.
Сразу цинь он берет, для меня ударяет по струнам.
Первой песней своей — «Журавлем расстающимся» — тронул
И уже ко второй, где «луань [534]одинок», переходит…
Я хотел бы остаться пожить у тебя, государь мой,
Прямо с этого дня до холодного времени года!
* * *
С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле…
И зимою и летом остается оно таким.
Год проходит, и снова видит дерево снег иль иней.
Разве кто-нибудь скажет, что не знает оно времен?
Мне наскучило слушать каждый день здесь мирские речи.
Отыскать себе друга я приду в столицу Линьцзы. [535]
Там, в Цзися, как я слышал, много тех, кто книги толкует.
Эти люди помогут разрешить сомненья мои.
Я собрал свои вещи, даже день отъезда назначил,
Даже перед разлукой попрощался уже с семьей.
Но я все же колеблюсь, не успев уйти за ворота.
В дом вернусь и присяду и еще подумаю раз.
Нет, мне вовсе не страшно то, что путь окажется долгим.
А одно только страшно, — что обманут люди меня.
Вдруг да в нашей беседе не сойдется их мысль с моею,
И навек я останусь лишь посмешищем для других…
Все что сердце тревожит, трудно выразить мне словами.
Чтоб с тобой поделиться, написал я эти стихи.
* * *
Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты.
Думал — минет три года, и дождусь урожая листьев.
Но когда на деревьях начала разрастаться зелень,
Вдруг беда их постигла — перемены в горах и реках.
Ветром сбило с них листья, изломало голые ветви,
А стволы их и корни все уплыли в седое море…
Шелкопрядов весенних накормить уже больше нечем,
И у зимнего платья не осталось теперь надежды… [536]
Я, сажая деревья, сам не выбрал повыше место.
Что же пользы сегодня от моих сожалений горьких?
Переселяюсь
* * *
И прежде хотел я жить в этой Южной деревне,
И не потому, что гаданьем ей выпал знак:
Здесь, слышал я, много людей с простыми сердцами.
В их обществе радость считать вечера и дни.
В мечтах о деревне прождал я все-таки годы,
Покамест сегодня я не поселился в ней…
А хижине бедной к чему большие пространства?
Достаточно, если прикроет она постель.
Важней, чтоб соседи почаще ко мне ходили
И мы в разговорах судили б о старине,
И чудным твореньем мы вместе бы восторгались,
Неясные мысли друг другу толкуя в нем.
* * *
Весною и осенью много погожих дней.
На гору мы всходим и там слагаем стихи.
Минуем ворота — хозяин к себе зовет.
Вино поспевает — и тут же его мы пьем.
В полях поработав, расходимся по домам.
Домой воротившись, мы думаем о друзьях.
А вспомнив о друге, спешим накинуть халат:
В беседах и в смехе мы не замечаем часов.
Жизнь в этих занятьях не лучше ль всякой иной?
Не вспыхнет желанье, покинув ее, уйти.
Одежда и пища к тому же требуют средств.
На пахоте труд мой меня не введет в обман!
Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу
До чего же сегодня ясно небо и светел день.
Чистый голос свирелей и напевные звуки струн.
Опечален теми, кто под сенью могильной спит,
Разве можем при этом уходить от веселья мы?
И свободная песня здесь творится из новых слов.
И вино зелено́е здесь рождает на лицах смех.
Ничего я не знаю о заботах, что завтра ждут,
И уже моим чувствам до конца отдаюсь теперь.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217