Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение., Сикибу Мурасаки-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Название: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 368
Читать онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. читать книгу онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать бесплатно онлайн , автор Сикибу Мурасаки

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Глицинии в цвету,
И столицу узнаешь не сразу.
Почудится вдруг —
Прекрасное лиловое облако
Опустилось на крыши.

464. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»

Лиловым облаком
Внезапно покажутся взору
Волны глициний.
Какой же отмечен дом
Этим счастливым знаком?

465. Минамото Сигэюки. «Синкокинвакасю», 1013

Гора Цукуба…
Заросли холмы у подножия
Лесом густым.
Но для тех, кто к вершинам стремится,
И здесь не найдется преград.

466. Фудзивара Окикадзэ. «Кокинвакасю», 178

На такую судьбу
Меня обрекать жестоко.
В году только раз
Встречаются звезды, но можно ли
Это свиданьем назвать?

467. Ямакути-но оокими. «Кокинвакарокудзё», 32650

Рядом с Сиогама
В волнах поплавком качается
Остров Уки.
В волнах жизни качаясь,
Предаемся печальным думам.

468. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 792

Легкая пена,
В волнах качаясь, не тает.
Все куда-то влекусь
Я по воле течения, веря,
Что опору еще обрету.
Стр. 184

469. «Исэ-моногатари», 46

У Великой нуса [18]
Рук слишком много, тянутся
К одному ли, к другому…
О тебе мои думы, но вряд ли
Можно тебе доверять.

470. «Исэ-моногатари», 46

О Великой нуса
Толки идут по миру.
Растекаются вширь.
Но в конце концов и для них,
Я верю, найдется преграда.

471. Эгё-хоси. «Сюивакасю»

Без всяких семян
На водной глади возникла
Плавучая грусть-трава.
И кажется мне — никогда
Ее никто и не сеял.

472. Источник цитирования не установлен

Ничтожный бедняк
Слишком груб, говорят, чтоб всем сердцем
Предаваться печали.
Но разве не равно у всех
Бывают влажны рукава?

473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663

От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:

Верила я:
«Полюбит», — на это надеясь,
И жила до сих пор.
Но забыл он, даже молва
Слух о нас подхватить не успела.

474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

В сердце бурлит,
Снова и снова вскипая, поток
Невидимый взорам.
Право, печалиться молча
Труднее, чем сетовать вслух.
Стр. 185

475. Источник цитирования не установлен

Рядом с тобой
И прилечь не успею — светлеет
Летняя ночь.
Хоть и часто встречаемся мы,
Словно вовсе тебя не вижу.

476. Исэ. «Сюивакасю», 183

На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:

«Не поблекли б»,—
Даже об этом тревожусь, глядя
На ветки хаги,
Обильно — вот-вот сломаются —
Внезапно легла роса.

477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506

Как хотела бы я
Где-то там, вне нашего мира,
Приют обрести.
Спрятала б там свою плоть,
Под тяжестью лет одряхлевшую.

478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529

Истомленный тоской,
Вряд ли я задержусь надолго
В мире тщеты.
Удастся ли мне отыскать уголок,
Где дожил бы, не зная печалей?

479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118

Когда Государь изволил принять постриг:

Не стремлюсь я к тому,
Чтоб вести через мир кого-то,
Отчего же тогда
Моя жизнь так похожа порою
На длинный-предлинный мост?

480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265

О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!

481. «Исэ-моногатари», 69

Коли душа
Тоскует, ко мне наведайся,
Ведь на этом пути
Пока нет как будто запрета
Стремительно-быстрых богов.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название