Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение., Сикибу Мурасаки-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Название: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 368
Читать онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. читать книгу онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать бесплатно онлайн , автор Сикибу Мурасаки

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

446. Источник цитирования не установлен

«Утренний лик»…
Как же, увы, преходяща
Его красота.
Лепестки на рассвете раскрыв,
Увядает с приходом ночи.

447. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 227

По дороге в Нара увидел цветы «девичья краса» на горе Мужская отвага:

О «девичья краса»!
На тебя поглядев с укоризной,
Прохожу стороной.
Как не вспомнить, что выросла ты
На горе Мужская отвага.

448. Источник цитирования не установлен

Волны глициний…
Если б не ветер, поющий
В кроне сосны,
Гадали бы мы: что опорой
Служит чудным цветам?
Стр. 181

449. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 944

В этой горной глуши
Неизбежно изведать придется
Одиночества горечь.
Так, и все же лучше жить здесь,
Чем среди мирской суеты.

450. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 934

Не так уж и много
Жить осталось мне в этом мире,
Отчего же тогда
Думы путаются смятенно —
Водоросли под руками рыбачки?

451. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 685

Один человек сказал, что восхищаться луной не к добру:

Одинокие ночи
Так тоскливы, и все мне не спится,
Не ложусь до утра.
Да, мила мне луна, и не в силах
Я недоброе видеть в ней.

452. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 879

Я совсем не хочу
Красотой луны восхищаться
И ее восхвалять.
С каждою луною все ближе
Старость подходит к нам.

453. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 377

По дороге в Адзума Ки-но Мунэсада остановился на ночлег в доме одной женщины, а когда наутро прощался, уезжая, она передала ему:

Что будет, не знаю,
Но вдруг наша жизнь продлится?
Посмотрим тогда:
Я ли тебя забуду,
Или ты покинешь меня…

454. Источник цитирования не установлен

Стоит подумать:
«Не любит» — навзрыд рыдаю,
Изголовье мое
Закачалось. В волнах рыбачке
Уже можно и рыбу ловить.
Стр. 182

455. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»

Мелкой весьма
Люди считать привыкли
Реку Заставы,
Но, видно, совсем иссякнуть
У нее желания нет.

456. Источник цитирования не установлен

Мир наш, право, уныл,
Люди все, как один, — бессердечны.
Рыбачки у волн
Режут травы морские, а в них —
Червячок «ты сам виноват».

457. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33039

На горе Камияма,
Сокрушаясь о горестной жизни,
Среди летних цветов
Кукушка все плачет и плачет,
Громко сетует на судьбу.

458. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1313

Пережив внука:

Качаюсь в волнах,
Но совсем исчезнуть, как видно,
Судьба не моя.
Слежу завистливым взором
За пеной на водной глади.

459. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32974

Лучше бы я
Его разлюбила первая.
Как я могла
В сердце таком жестоком
Опору в жизни искать?

460. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 749

Нестерпима тоска.
Льются слезы, и громких стенаний
Я не в силах сдержать.
Где отыскать мне обитель,
Имя которой — Безмолвие?

461. Аривара Мунэяна. «Кокинвакасю», 243

В осенних лугах
Рукава ли в траве мелькают?
Мискант-сусуки,
Метелки взметнув, призывно
Машет, будто бы рукавом.
Стр. 183

462. Император Энги. «Синкокинвакасю», 165

В покоях Хигёся во время пиршества в честь расцветших глициний:

Как хотел бы я мир
Всегда видеть таким, как сегодня,
Пусть на сотни веков
Сохранят свою пышную яркость
Волны цветущих глициний.

463. Фудзивара Куниаки. «Сюивакасю»

Во времена Энги в павильоне Глициний был устроен пир в честь расцветших глициний, и придворные складывали песни:

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название