Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение., Сикибу Мурасаки-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Название: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 368
Читать онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. читать книгу онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать бесплатно онлайн , автор Сикибу Мурасаки

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204

Где-то рядом совсем
Зазвенели цикады. Подумал,
Спускается ночь.
Оказалось же — просто упала
Рядом тень от соседней вершины.

340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244

Стану ли я
Ими один любоваться?
В вечерних лучах
В траве, звенящей сверчками,
Сверкают гвоздики «ямато».

341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415

Тоска по тебе
Сердце мое разбивает
На сотни частей.
Зачем было мне суждено
Родиться таким ничтожным?

342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488

Тоска по тебе
Заполнила даже бескрайние
Просторы небес.
Изгнал бы ее я из сердца,
Но, увы, безысходна она…

343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564

Когда я с тобой
Еще не встречался, не помню,
Как было тогда.
Но теперь, и на краткий миг
Покидая тебя, тоскую.

344. Источник цитирования не установлен

Как же мне быть,
На что наконец решиться?
С вершины Оно
Падает вниз по склону
Водопад Отонаси — «Молчи».
Стр. 165

345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»

Ветер вдруг налетит,
И листья плюща на вершине
Повлекутся вослед…
Право же, так легко
Их сравнить с человеческим сердцем.

346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582

Осенней порой
Вокруг содрогаются горы
От стонов оленей,
Но я — уступлю ли им я,
В одиночестве ночь коротая?

347. Источник цитирования не установлен

Коль слухи пойдут,
Чье имя подхватит скорее
Молва? В Синано
Мост «Не ходи» не построен,
И наш не разорван союз.

348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603

Коль умру от любви,
О тебе, не о ком-то другом
Станут злословить.
Хоть теперь и твердишь ты, что в мире
Все так непрочно, случайно…

349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479

Горная вишня
Сквозь прогалы в густом тумане
Мелькнула на миг —
Ты пред взором моим. С той поры
В сердце тоска поселилась.

350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34

Хотела бы знать,
Какие чувства таит в себе
Осенний ветер?
Отчего дуновенье его
Пронзает такой тоской?
Стр. 166

351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831

Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:

Имея пред взором
Пустую скорлупку цикады,
Могли утешаться.
А теперь… Не оставь нас хоть ты,
Дымок над горой Фукакуса!

352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504

Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:

В этом мире тщеты
Нигде не найдешь пристанища.
С облаками блуждаю,
Подставляя голову снегу.
Но к этому ли стремился?

353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876

Река моих слез
Падает вниз. Так быстро
Теченье ее,
Что даже рукав не может
Хорошей запрудою стать.

354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851

Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:

Эти цветы
Ярки и душисты по-прежнему,
Но, глядя на них,
С невольной тоской вспоминаю
Того, кто их посадил.

355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957

Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

Сумрак царит
В нашей долине, ее стороною
Обходит весна.
За судьбу расцветающих вишен
Неведома нам тревога.

356. Источник цитирования не установлен

Капли белой росы
Растаяли, люди готовы
Осень встречать.
Вот уже из «страны постоянства» [17]
Потянулись с криками гуси…
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название