Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение., Сикибу Мурасаки-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Название: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 368
Читать онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. читать книгу онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать бесплатно онлайн , автор Сикибу Мурасаки

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

410. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 415

Сложил по дороге в Адзума:

Не крученая нить —
Эта тропинка узкая,
Почему же тогда
Так мое кручинится сердце,
Когда по ней ухожу?

411. Источник цитирования не установлен

Впервые изведал,
Как тяжело расставаться
В час предрассветный.
Не узнавая дороги привычной,
Долго блуждал в тумане.

412. Источник цитирования не установлен

За ночь привык
Рукою касаться, любимая,
Твоего рукава.
Как я тоскую теперь,
Его не имея рядом!

413. Мать Арицуна. «Кагэро-никки»

Увидала во сне,
Что с тобою встретилась снова,
Этим сном и живу.
Печально с ним расставаться,
Потому и не просыпаюсь.

414. Исэ. «Госэнвакасю», 938

Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: «Ответьте же наконец — да или нет». Она же:

Ни «да» сказать, ни «нет»
Открыто и то не смею.
Безотраден наш мир.
Сердце, увы, не вольно
Жизнь мою направлять…

415. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35111

Безотраден наш мир,
Но, право, сколько ни сетуй,
Нигде не найдешь
Гор, где мог бы укрыться,
Где горные груши в цвету.
Стр. 176

416. «Исэ-моногатари», 101

Говорят: отвернулся
Ты от мира, но вот к облакам
Подняться не смог.
И все же мирские невзгоды
Далеки теперь от тебя.

417. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 636

Слишком длинны?
Вряд ли решусь о них
Это сказать.
Длина осенней ночи зависит
От того, с кем проводишь ее.

418. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 1016

В осенних лугах
Тщатся цветы «девичьей красы»
Друг друга затмить.
Право, как суетны, ведь и цветам
Лишь мгновенье расцвета дано.

419. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1372

Сходятся днем,
Ночи проводят в разлуке
Фазаны в горах.
Стоит себе их представить,
Подступают рыданья к горлу.

420. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2425

Хоть имею я коня, его не оседлав,
Я пешком из края в край прошел
Гору Кохата
В стране Ямасина —
До того замучила меня любовь.

421. Сами Мандзэй. «Манъёсю», 351

Этот бренный мир!
С чем сравнить могу тебя?..
Рано на заре
Так от берега ладья
Отплывает без следа…

422. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 778

Горный фазан
Тянет свой хвост за собою,
Длинный-предлинный.
Длинную-длинную ночь
Ужели один проведу?
Стр. 177

423. Неизвестный автор. «Синсэндзайвакасю», 599

Первый дождь моросит…
Каково теперь в старом жилище
На склоне Фуру?
У его обитателей, верно,
Промокли насквозь рукава.

424. Исэ. «Кокинвакасю», 681

В сновиденье твоем
Появиться и то не хотела бы —
Не могу без стыда
И сама смотреть по утрам
Теперь на свое лицо.

425. Источник цитирования не установлен

До тебя далеко.
Не видят друг друга фазаны
В далеких горах.
Не увидев тебя, и сегодня
Одинокий встречаю рассвет.

426. Источник цитирования не установлен

Море Встреч…
Почему так прозвали люди
Море Ооми?
Ведь никогда не росла там
Трава «увижу тебя».

427. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234

Встречаются звезды,
В небесах ворота открыты,
Но, увы, и теперь
Меня не вспомнишь, наверно,
Ты, уехавший так далеко.

428. Дзэнтюнагон Ёсиканэ. «Госюивакасю», 1035

Увидав, как цветут вишни в том месте, где поселился, став монахом:

Те, кто в прежние дни
Здесь бывал, позабыли с годами.
Этот старый приют,
Щедро теплом одарив,
Посетила сегодня весна.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название