Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение., Сикибу Мурасаки-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Название: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 368
Читать онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. читать книгу онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать бесплатно онлайн , автор Сикибу Мурасаки

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:

Вечнозеленые
Сосны служат надежной опорой
Плетям глициний,
Но цветы глядят горделиво:
«Теперь наше время пришло».

269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»

Как будто пока
Никому еще не случалось
Умирать от любви.
Неужели подобным примером
Стану я для грядущих веков?

270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037

Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:

Не слыхал я о том,
Чтобы кому-то доселе случалось
Умирать от любви.
Неужели мне суждено
Стать для мира первым примером?

271. Источник цитирования не установлен

«Утренний лик»…
Со сна лепестки растрепались,
В осеннем тумане
Прячет головку стыдливо,
Моему недоступный взору.

272. «Исэ-моногатари», 27

Отчего же, скажи,
Тяжким бременем встречи
Стали для нас?
Ведь клялись, что меж нами не сможет
Даже капля воды просочиться.
Стр. 154

273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473

Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:

Вот если бы ветер
От нашего дома по миру
Пронесся такой,
Чтобы сломалась ветка
С далекой кассии лунной!

274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853

Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:

Ты когда-то в саду
Посадил росточек мисканта,
Что же сталось теперь?
В буйных зарослях диких
Неумолчно цикады звенят.

275. Исэ. «Исэ-сю»

Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:

От того, кто ушел,
Отраженья и то не осталось —
В этом ручье
С водою смешались слезы
Из моих упавшие глаз…

276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269

Воспевая цветы хризантемы:

В недостижимо далекой
Обители туч увидал я
Цветок хризантемы.
За звезду, в небесах сверкнувшую,
Принял невольно его.

277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279

Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:

Не только осенью
Своего достигает расцвета
Красота хризантем.
Увядая, цветы становятся
Еще ярче, чем прежде.

278. Источник цитирования не установлен

Лучше б пораньше
Начал ты меня приучать
К горестям жизни.
Неожиданны слишком уж, право,
Эти сердечные муки.
Стр. 155

279. Источник цитирования не установлен

Человеческий век…
Когда бы его пределом
Старость считали,
Вряд ли бы мы готовились,
Ожидая: сегодня, завтра…

280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651

Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:

Стоит ли ждать —
Сегодня иль завтра мой срок
К концу подойдет?
Слезы из глаз иль поток водопада —
Трудно сказать, что обильнее.

281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480

В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:

Миг — и растает,
Миг — и снова в небе кружится
Легкий снежок.
Смятенные мечутся думы,
И сердце не знает покоя…

282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472

Снежинки, упав,
Новых друзей поджидают,
И моя голова,
Что чернела, как ягоды тута,
День ото дня все белее.

283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»

Белый снежок
Сумеешь ли ты различить
На сливах цветущих?
Новых друзей поджидая,
Не торопятся таять снежинки.

284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41

Весенней ночью воспевая цветы сливы:

Ах, весенняя ночь,
Быть темной напрасно ты тщишься.
Сливу в цвету
Нежных красок лишаешь,
Но можно ли скрыть аромат?
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название