Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение., Сикибу Мурасаки-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Название: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 370
Читать онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. читать книгу онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать бесплатно онлайн , автор Сикибу Мурасаки

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

251. Ответ:

Перейти через реку
Предстоит нам, тяготы жизни
На плечи взвалив.
А тот, кто последним придет,
Отыскать постарается первого.

252. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 482

В горьких думах без сна
Пролежу одна до рассвета
В эту зимнюю ночь.
Лед, рукава сковавший,
Вряд ли успеет растаять.

253. Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 351

Уехав в изгнание, прислал:

Верхушки деревьев
У дома, где ты живешь,
Все дальше и дальше…
Пока не скрылись из виду,
Оглядывался невольно.
Стр. 151

254. Ямабэ Акахито. «Манъёсю», 1424

Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

В далеком пруду
Жемчужные выросли травы.
Придут их срезать,
Но вряд ли скоро придет
Конец думам моим о тебе.

256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550

Встаю ли в думах я,
Ложусь ли — все равно
Перед собой твой облик вижу я,
Как ты уходишь, за собою волоча
Одежды красной цвета алого подол.

257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354

Не скажу я о том,
Как стремлюсь к тебе, как тоскую,
Лишь «безмолвной любви» [15]
Лепестками выкрашу платье
И снимать не буду его.

258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180

Томясь от тоски,
Я думы свои устремляю
Туда, где цветут
Уныло и одиноко
Горные керрии Идэ.

259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330

Весенние пташки,
Вечерами беспечно поющие
В зеленых лугах,
Вдруг о тебе напомнят,
И не могу их забыть.
Стр. 152

260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063

Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:

Миновала весна,
Давно уже ветром развеяны
Слив лепестки.
И лишь аромат до сих пор
На ветвях задержался.

261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35

К сливе в цвету
Лишь приблизился я однажды,
Но ее аромат
На моих рукавах остался,
И меня упрекают доселе…

262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38

Послал с веткой цветущей сливы:

Коль не тебе,
Кому еще покажу я
Цветущую сливу?
Лишь знаток насладиться сумеет
Ароматом, нежностью красок.

263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96

Сколько можно еще
Лугами вокруг любоваться,
Восхищенно вздыхая?
Коль цветы не осыплются с веток,
Мало будет и сотни веков.

264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713

Мне кажется часто:
Обманчивы речи твои.
Но, право, кого
Могу я искренним счесть,
На кого решусь положиться?

265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83

До самого лета
Цветами украшены пышными
Плети глициний.
Одна лишь у них опора —
Ветви могучих сосен.

266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100

Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:

Листья с изнанки
Простодушно открыла глициния
Весенним лучам.
Если сердце твое открыто,
Я готова поверить тебе.
Стр. 153

267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017

Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:

Сколько раз я вздыхал,
Видя, как раскрывшись едва,
Цветы опадают.
Неужели в таком же унынии
Встречу и эту весну?

268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название