Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение., Сикибу Мурасаки-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Название: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 370
Читать онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. читать книгу онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать бесплатно онлайн , автор Сикибу Мурасаки

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262

Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:

Листья плюща
Здесь, у жилища богов
Сокрушительно-быстрых,
Даже они изменили свой цвет,
Не в силах противиться осени.
Стр. 159

303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251

Когда, собравшись, слагали стихи об осени:

Не покрылась багрянцем
Гора Вечнозеленая,
Только ветер один
Разносит по склонам весть
О том, что осень близка.

304. «Отоги-дзоси», приписывается Фудзивара Фумитоки

Видно, богам
По сердцу эта обитель:
Вершину Хирэ
Они увенчали убором
Из белых священных волокон.

305. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 13

Цветов аромат
Мы ветру вручим, пусть сегодня
Нам послужит гонцом.
Соловью дорогу покажет,
Побыстрей его к нам приведет.

306. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33326

Рыданья собрав
Воедино, сплету я из них
Крепкие нити
И слезы свои на них
Вместо жемчуга нанижу.

307. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 878

Мое бедное сердце
Утешиться разве может?
Что толку смотреть,
Как над горою Обасутэ
В Сарасина сияет луна?

308. Фудзивара-но Мотосукэ. «Фудзивара Мотосукэ-сю»

Поздней ночью домой
Я не шел под открытым небом.
Откуда ж тогда
На моих рукавах появилась
Холодная эта роса?

309. Фудзивара Санэёри. «Сёкукокинсю»

Стоит взглянуть —
Рукава увлажняются сразу.
О вишни в цвету!
Может быть, эта роса
Падает вовсе не с неба?
Стр. 160

310. Дочь Татибана Кудзунао. «Кокинвакасю», 992

Встретилась с подругой, расставшись же с ней, прислала:

Разлуки страшась,
Душа, видно, спряталась где-то
В твоем рукаве.
Все мне кажется, будто она
Мое покинула тело.

311. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 70

Скажешь им: «Подожди!» —
И цветы на ветках останутся…
Ах, если бы так —
Что в целом мире могло
Быть милее нам этих вишен?

312. «Исэ-моногатари», 81

Вот-вот опадут…
Потому-то особенно дороги нам
Вишни цветы.
Да и что в нашем зыбком мире
Имеет долгую жизнь?

313. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31249

Во мраке ночном
Неразличимы дороги.
Так дождись же луны
И тогда уходи, любимый,
А пока побудь рядом со мной.

314. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 772

«Быть может, придет?» —
Так подумаю, сердце трепещет.
А цикады в саду
Плачут. Вечером долго, стою,
Ожидая тебя, любимый.

315. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

Увы, неприступна
Вершина горы, которой
Названье — «Любовь».
Забредшим сюда суждено
Вечно блуждать по склонам.

316. Источник цитирования не установлен

Даже в жаркую пору
Бывают часы прохлады
Утренней и вечерней.
Отчего же мне и на миг
Любовь не дает покоя?
Стр. 161

317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021

Накануне наступления весны, глядя, как ветер перебросил из соседнего сада снежные хлопья, написал соседу:

Пусть зима не ушла,
Весна совсем уже близко,
В соседнем саду.
Ко мне ветер принес оттуда
Первых цветов лепестки.

318. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 896

Как хотелось бы мне,
Чтобы вспять потекли наши годы.
Быть может, тогда
Вернется так быстро ушедшая
Пора моего расцвета.

319. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 953

Уже потому,
Что сам изведал немало
В жизни невзгод,
На весь этот мир унылый
Готов сетовать я.
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название