Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Син Хым [1255]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее — Н. Мальцевой

* * *
В селенье горном снег на землю пал,
И замело в горах крутые тропы.
Пусть будет заперта сегодня дверь
Плетеная [1256],— кто может быть за нею?
В ночной тиши лишь светлый серп луны,
Единый друг гостит в моем жилище.
* * *
Слава — это башмаки худые
На дырявых нищенских чулках…
Я давно ушел в поля и рощи
И теперь с оленями дружу.
Так согласен жить я бесконечно,
А тебе спасибо, добрый ван [1257].
* * *
Пусть из неравных бревен крыша сбита,
Погнулся столб один, другой упал;
И хижина так велика, что можно
В ней две циновки рядом расстелить;
Но каждый листик повилики горной
В лучах луны мне самый верный друг.
* * *
Слышал — ночью сильный ливень шумел.
Вышел — все цветы граната раскрылись.
Блистает завеса из капель хрустальных
На ветках над лотосовым прудом.
И следа не осталось от мыслей печальных.
Отпустила тоска, на душе светло.

Сори [1258]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Толкуют: сосна, сосна!
О какой же это сосне?
О гордой, над обрывом,—
Не иначе, как обо мне.
Эй, внизу, мальчишки с серпами,
Не добраться вам до меня!

Квон Пхиль [1259]

Перевод Е. Витковского

Верхом на коне произношу стихи
Трудные нынче       для нашей земли времена.
Ни сановников, ни воевод       не имеет в достатке страна.
В Ённаме [1260], на юге,       никак не кончается бой.
В Кванбуке [1261], на севере,       горе в деревне любой.
Печалюсь о том,       что стало жить тяжело,
Что бремя войны       нынче на нас легло.
На одежду слезу       роняю, тоски не стерпев.
Военный доклад,       как стихи, твержу нараспев.

Xо Гюн [1262]

Перевод В. Тихомирова

Селение прекрасного
Всегда по весне забытый погост
обряжается в новый наряд.
Цветы на деревьях — шитье на халате,
зеленые травы — шелка.
Не счесть лепестков опавших цветов —
душистой дымкой летят.
Падают вниз — похоже на дождь,
возносятся вверх — облака.
Как на экзамене срезали Им Мусука [1263]
Летают между зеленых ив
иволги в парке дворцовом.
Вешнее солнце, город в цвету,
как в одеянье новом.
И во дворце, и в бедных домах
спокойствию рады все.
Кто же смеет народ бунтовать
опасно правдивым словом?

Ким Санхон [1264]

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского

* * *
О гора Самгаксан! Уезжаю!
Расстаюсь с вами, воды Хангана!
Покидаю, увы! — с неохотой
Дорогие мне горы и реки,
Да и время настало такое,
Что не знаю, увижу ль их снова.
Раздумья в шэньянской тюрьме осенним днем
Нежданно-негаданно осень встречаю,
заброшен в чужие края.
Год промелькнул для меня быстрее,
чем талые воды ручья.
Что ни день — доносится с западным ветром
увядающих трав аромат.
Холодны облака над бескрайней пустыней,
печален тусклый закат.
Су У [1265]возвращенья на родину ждал
столько лет напролет!
Когда, в каком краю Чжун-сюань [1266]
снова на башню взойдет?
Поэты, отчизны ревнители, нынче
в подземелья заточены,
Ненавидя, мучаются, седеют
вдалеке от родной страны.

Хон Собон [1267]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
В день разлуки моей с государем
Плакал, а сколько — не помню.
Поблекли от слез кровавых
Амноккана [1268]синие воды.
И старый лодочник покачал белою головой:
«Впервые такое вижу!»

Ким Гванук [1269]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой

* * *
Забыл я почести и славу,
Богатство, знатный род забыл;
Забыты горести навеки,
Тревоги, жизни суета;
Я даже сам забыт собою,
Не надо ж вспоминать меня.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название