-->

Греческая эпиграмма

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Греческая эпиграмма, Коллектив авторов-- . Жанр: Античная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Греческая эпиграмма
Название: Греческая эпиграмма
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 182
Читать онлайн

Греческая эпиграмма читать книгу онлайн

Греческая эпиграмма - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В 1935 г. вышел сборник переводов греческих эпиграмм (и некоторых других стихотворений греческих поэтов) виднейшего русского ученого, профессора медицины Леонида Васильевича Блуменау (1862–1931 гг.)

Столь обширного и высокого по своему художественному уровню собрания переводов греческих эпиграмм на русский язык до выхода этой книги в России еще не было. Этот сборник с добавлением некоторых, прежде не печатавшихся, переводов Блуменау составляет основу настоящего издания. Кроме того, в книге представлены и другие переводчики, в том числе поэты первой половины XIX в. — уже упомянутые Дашков, Печерин и другие. Поэтому читателя не должна изумлять некоторая пестрота стиля переводов: иные из них своею архаичностью значительно отличаются от более новых. Около четырехсот эпиграмм в переводе Ю. Ф. Шульца публикуются впервые.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
* * *
Прежде, бывало, она гордилась своей красотою,
  Волны кудрей распустив, чванилась пышностью их;
И насмехалась все время надменно над нашей тоскою.
  Ныне… в морщинах рука, прелесть былая ушла…
Груди висят и повылезли брови, глаза потускнели,
  Губы лепечут теперь, шамкая, старческий вздор.
Я на тебя призываю Любви Немезиду — седины:
  Судят правдиво они, кару спесивым неся.
ПАВЛУ СИЛЕНЦИАРИЮ ОТ АГАФИЯ, ЗАДЕРЖИВАЕМОГО ВНЕ ГОРОДА ЮРИДИЧЕСКИМИ ЗАНЯТИЯМИ
Здесь, зеленея, земля, вся в цветенье побегов, явила
  Прелесть этих ветвей, щедро дающих плоды.
Здесь голосисто поют, укрываясь в тени кипарисов,
  Матери, нежных своих оберегая птенцов.
Звонко запели щеглята, и горлица тихо воркует;
  На ежевичном кусту выбрала место она.
Радость какая от них мне, когда я хотел бы услышать
  Больше, чем Феба игру, голоса звук твоего.
Как бы двойное желанье меня охватило: хочу я
  Видеть, счастливец, тебя, деву увидеть хочу
Ту, беспокойством о ком я вконец истомлен, но законы
  Держат меня, разлучив с быстрой газелью моей.
ЖАЛОБА ЖЕНЩИН
Юношам легче живется на свете, чем нам, горемычным
  Женщинам, кротким душой. Нет недостатка у них
В сверстниках верных, которым они в откровенной беседе
  Могут тревоги свои, боли души поверять,
Или устраивать игры, дающие сердцу утеху,
  Или, гуляя, глаза красками тешить картин.
Нам же нельзя и на свет поглядеть, но должны мы скрываться
  Вечно под кровом жилищ, жертвы унылых забот.
* * *
Влажные девичьи губы под вечер меня целовали,
Нектар уста выдыхали, и нектаром были лобзанья;
И опьянили меня, потому что я выпил их много.
* * *
Некий рыбак трудился на ловле. Его заприметив,
  Девушка знатной семьи стала томиться по нем.
Сделала мужем своим, а рыбак после нищенской жизни
  От перемены такой стал непомерно спесив.
Но посмеялась над ним Судьба и сказала Киприде:
  «Рук это дело моих — ты здесь совсем ни при чем».
НА КЛОАКУ В ПРИГОРОДЕ СМИРНЫ
Все мотовство человечье и пища богатая смертных
  Здесь потеряла совсем прелесть былую свою.
Ведь и фазаны, и рыба, и все измельченное в ступе
  Здесь образует собой смешанный с грязью навоз.
Это желудок сейчас же все выкинул прочь, что сумела,
  Чувствуя голод, в себя алчная глотка принять.
Поздно о том узнает, кто, лелея безумные мысли,
  Золота столько отдал, чтобы остаться с дермом.
О СМЕРТИ
Что так боитесь вы смерти? Она ведь начало покоя.
  Нашим болезням, нужде, горестям жизни конец.
Раз лишь людей посещает она, и второго прихода
  Смерти к себе никому не привелось увидать.
Недуги ж часто и пестрой толпою одни за другими
  В жизни преследуют нас, формы меняя свои.
ВИНОДЕЛЫ [156]
Гроздья, несметные Вакха дары, мы давили ногами,
  В Вакховой пляске кружась, руки с руками сплетя.
Сок уже лился широким потоком, и винные кубки
  Стали, как в море ладьи, плавать по сладким струям.
Черпая ими, мы пили еще неготовый напиток
  И не нуждались при том в помощи теплых наяд.
К чану тогда подойдя, наклонилась над краном Роданфа
  И осветила струю блеском своей красоты.
Сердце у всех застучало сильнее. Кого между нами
  Не подчиняла себе Вакха и Пафии власть?
Но между тем как дары одного изливались обильно,
  Льстила другая, увы, только надеждой одной.

* [157]

«Гнев воспой» изучал и учил я премудрости той же:
  С «гибельной» после женой в брак я, бедняга, вступил.
Целыми днями воюет она и ночами воюет.
  Словно в приданое ей мать уделила войну.
Если ж я буду молчать, уступая воинственной силе, —
  Драться ведь я не привык, — будет и тут воевать.
* * *
Андротиона, который прекрасно играл на кифаре,
  Некто спросил о его славном искусстве игры:
«Крайнюю правую плектром ты тронул струну и за нею,
  Будто сама по себе, слева трепещет струна.
Тонкий разносится звук, и ответная трель раздается,
  Хоть и пришелся удар только по правой струне.
Я удивлен: натянув бездушные жилы, природа
  Как бы созвучие им всем совокупно дала».
Андротион же стал клятвы давать, что сам знаменитый
  Аристоксен и не знал вовсе теорий игры.
«Впрочем, одно объяснение есть. Ведь струны кифары
  Все из овечьих кишок, свитых в одно и сухих;
Все они — сестры друг другу и все образуют созвучье,
  Звуки родные его распределив меж собой.
Все они близкие, ибо из чрева единого вышли;
  Всем им досталось в удел вместе созвучными быть.
Так, если станет болеть правый глаз, зачастую на левый
  Он переносит затем боль и страданье свое».

* [158]

После того, как закончил свой сев Каллиген-земледелец,
  Прямо к астрологу в дом Аристофану пришел
И попросил предсказать, ожидать ли жатвы обильной,
  Будет ли с нею в дому щедрый достаток плодов?
Тот свои камушки взял, подбросил затем на дощечке,
  Пальцы над ними согнул и Каллигену изрек:
«Ежели пашня твоя увлажнится дождем благодатным,
  И не сумеют на ней пышно расцвесть сорняки,
И не скуют холода твою пашню, и градом не будут
  Сбиты колосья, — они тянутся кверху уже, —
Если посев не потопчет лошак и беда не нагрянет
  С неба или с земли, поле твое погубив, —
Я предрекаю тебе превосходную жатву: удачно
  Ты ее снимешь тогда. Лишь саранчи берегись».
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название