Niubi! The Real Chinese You Were Never Taught in School
Niubi! The Real Chinese You Were Never Taught in School читать книгу онлайн
How to talk dirty and influence people-in Chinese!
You can study Chinese for years, but do you really know how to talk like a native speaker? The next book in Plume's foreign language slang series, Niubi! will make sure you learn all the colorful vernacular words and phrases used by Chinese people of all ages in a variety of situations, including flirting and dating, wheeling and dealing, and even specific Internet slang-not to mention plenty of Chinese words that are… well, best not to mention.
Accessible and useful to complete novices (Niubi! newbies), intermediate students of Mandarin Chinese, or just anyone who enjoys cursing in other languages, this irreverent guide is packed with hilarious anecdotes and illustrations, mini cultural lessons, and contextual explanations. So whether you're planning a trip to Beijing, flirting with an online acquaintance from Shanghai, or just want to start a fight in Chinatown-Niubi! will ensure that nothing you say is lost in translation.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Mind your own damn business. Literally “mind your own dick.” Similarly, “It’s none of my damn business” or “I don’t give a shit” is 管我屌事 guǎn wǒ diǎo shì (gwun wuh dyow shih), literally, “I’m watching my own dick.”
鸟 niǎo (nyow, rhymes with “cow”)
Slang for “penis,” equivalent to “dick” or “cock,” but can also be combined with a noun to create a derogatory term; for example 那个人 nàge rén (nah guh ren) means “that person,” while 那个鸟人 nàge niǎo rén (nyow ren) means “that dick” or “that damned person.”
什么鸟 shénmeniǎo (shuh muh nyow)
Used similarly to “what the fuck?” or “what in the hell?” Literally “which bird?” or “what dick?” Originated in northeastern China but now used everywhere.
鸡巴 jība (gee bah)
Slang for “penis,” equivalent to “dick” or “cock.” Like “dick” and “cock,” jība can refer to an actual penis or can be used as an insult to describe a person. It’s also used as an intensifier, like “fucking.” For example, 那个鸡巴白痴 nàge jībā báichī (nah guh gee bah buy chih), “that fucking idiot,” is stronger than 那个白痴 nàge báichī (nah guh buy chih), “that idiot.”
Turtle swears
There are several turtle- and turtle-egg-related insults in Chinese, all connected to cuckoldry. There are numerous theories why. One is that 王八蛋 wángbādàn (wahng bah dun), “tortoise egg,” comes from 忘八端 wàng bā duān (wahng bah dwun), which means “forgetting the Eight Virtues,” because the two phrases sound nearly identical. The Eight Virtues are a philosophical concept and a sort of code of behavior central to Confucianism. Evidently the Eight Virtues were important enough that forgetting them could become an obscenity, much in the way Christianity is so central to Western culture that referring to God-“Oh my God!” “Jesus Christ!”-can be considered blasphemous.
Another theory-and all these theories could be related to one another-is that the ancient Chinese mistakenly believed there were no male turtles and that all turtles copulated with snakes; thus their offspring are of impure blood. Another explanation is that in ancient times 王八 wángbā (wahng bah), “turtle,” was the name for a male servant in a brothel. Some believe the term came from an especially un-virtuous man in history whose last name was Wáng (王). Still another is that a turtle’s head emerging from its shell resembles a glans penis emerging from the foreskin and so turtles represent promiscuity: indeed “glans” in Chinese is
龟头 guītóu (gway toe), or “turtle head.” And finally, it could have to do with turtles being considered cowardly, since they sink their heads back into their shells when threatened, as reflected by the phrase 缩头乌龟 suō tóu wūguī (swuh toe ooh gway), “a turtle with its head in its shell,” meaning “coward.”
王八 wángbā (wahng bah)
Cuckold, bastard, asshole, piece of shit.
王八蛋 wángbādàn (wahng bah dun)
Son of a bitch, bastard. Literally “tortoise egg.”
王八羔子 wángbā gāozi (wahng bah gaow dz)
Son of a bitch, bastard. Literally “son of a turtle” and a northern variation on wáng bā dàn.
王八犊子 wángba dúzi (wahng bah doo dz)
Son of a bitch, bastard. Literally “turtle stomach,” probably alluding to the pregnant belly of a cuckold’s wife, suggesting, like wángbādàn, “turtle’s egg,” that the target of the insult doesn’t know who his father is.
龟儿子 guī ér zi (gway er dz)
Son of a bitch, bastard. Literally “son of a turtle.” A variation on wángbādàn used only in southern China.
龟孙子 guī sūnzi (gway swen dz)
Son of a bitch, bastard. Literally “turtle’s grandson.” Another variation on wángbādàn used only in southern China.
Dog-related swears and insults
狗崽子 / 狗仔子 gǒuzǎizi (go dzigh dzz)
Son of a bitch (although a bit milder than the English). Literally “son of a dog.”
狗娘养的 gǒu niáng yǎng de (go nyahng yahng duh)
Son of a bitch (rude-more so than the previous entry). Literally, can mean “raised by a dog mother” or “born of a dog mother.”
狗日的 gǒurìde (go rih duh)
Son of a bitch (rude). Literally, can mean “fucked by a dog” or “born of a mother fucked by a dog.”
狗杂种 gǒu zázhǒng (go dzah dzohng)
Literally “mongrel dog,” a variation on 杂种 zázhǒng (dzah dzohng), another insult meaning “mixed blood.” Extremely rude.
Shit
屎 shǐ (shih)
Shit (noun), like shit (adverb), shitty (adjective). You would use this to describe things. For example, you might say 太屎了 tài shǐ le (tie shih luh), literally “too shitty,” to say that something was shitty or bad. Sometimes written “ 10” online because both are pronounced shih.
狗屎 gǒushǐ (go shih)
Bullshit. Literally “dog shit.” This term was originally used to describe people of low moral character. This new usage is probably due to Western influence-it started out in Hong Kong and Taiwan, where “Oh shit!” in Hollywood movies was often subtitled gǒushǐ, and spread from there.
臭狗屎 chòu gǒushǐ (choe go shih)
Stronger form of above. Literally “smelly dog crap.”
屎盆子 shǐ pénzǐ (shih pen dz)
Shitty job, the blame for doing a shitty job. Literally “crap pot.” You might say, for example, that someone gave you the crap pot, meaning that they made you take the blame for a shitty job. Or you can describe something directly as a crap pot, meaning that it was done poorly.
吃屎 chī shǐ (chih shih)
Eat shit. Equivalent to “fuck off,” though much less profane.
粪 fèn (fen)
Feces (formal term). You wouldn’t say this alone as an adjective, like “shitty,” but one common Beijing expression is 臭大粪 chòu dà fèn (choe dah fen), literally “stinky big stool,” meaning that something is shitty or worthless.
大便 dàbiàn (dah byinn)
Excrement, poop, defecate (both noun and verb). Literally “big relieving of oneself”-urination, by the way, is 小便 xiǎobiàn (dah byinn), “small relieving of oneself.” Not an expletive, and thus does not have the same effect as “shit.” For the most part, this refers to the actual act of defecation and its product, but can be used mockingly, in a silly and unserious way, like calling someone a poop. Girls in particular use this teasingly.
去吃大便 qù chī dàbiàn (chee chih dah byinn)
Go eat excrement; go eat poop. Similar to saying “get lost.” Sounds mild and silly, so it’s mostly used by girls in a teasing way.
Writing
傻 X shǎchā (shah chah)
This is often used in written Chinese to stand in for a dirty word. Literally “stupid X.” X is pronounced chah in Chinese.