Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те читать книгу онлайн
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.
Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицу
את
знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм.συν
, ставить:συ
, илиσύν π
ᾶν
,σύμπαν
, и т. п.Так, еврейскую частицу
את
переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогомσυν
с винит. падеж. 2, 17—σύν ζοὴν
, 3, 11σύν τὸν αἰῶνα
, 3, 17σύν τὸν δ
ίκαιον
, 4, 3, 8, 17—σύν τὸν πο
ίημα
; 8, 8σύν τὸν πνεῦμα
; 7, 29, 11, 9σύν τὸν ἄνθροπον
; 11,7σύν τὸν
ἥλιον
; с родительным:ἐμν
ήσθη σύν τὸν ἀνδρὸς
9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлогσύν
здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог
συν
местоимением:σύμπας
,σύμπαν
,σύμπαντα
; так: в 3, 10-συν τὸν περισπασμὸν
(у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли:σύν πάντα
(ват., text. rec.),σύμπαντα περισπασμὸν
—254; 3, 11-слав. всякий веку Ф. 147, 154, 157, 159 и др.σύν τὸν αἰῶνα
, а в др.σύμπαντα αἰῶνα
; 4, 2 слав. всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф.σύν τούς τεθνικοτας
), но в ват., у Гольм. и др.συμπαντας
…; 4, 3-всякого сотворения по греч.σύν τὸν πο
ίημα
(алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в другихσύμναν τὸ ποὶημα
254 и альд., или:σύν π
ᾶν
(ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17—σύν τὸ πο
ίημα
-(у Ф., ват., text. rec.) обращено вσυμπαν τὸ π
. в № 23,σύν τῶ ποι
ήματι
—296 и др. Изменяли вσύ
; в 5, 6-συ
(ват., text. rec., слав.), а в др.συν
Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускалиσυν
: в 3, 17—σύν τὸν δ
ίκαιον
(у Ф., ват. и др.) опущеноσυν
в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-σύμπαντα
(ват., text. rec., у Ф.) заменяетсяσύν τὰ πάντα
—23, 106, 252, 253, 296 и опускаетсяσυν
(толькоπάντα
)-68, 101; в 8, 15-σύν τὴν εὐφροσύνην
(у Ф., ват., text. rec.) опущеноσύν
-в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30-συν τὸν ἄνθρωπον
-συνετὸν
. Евр.ברברת
-касательно, относительно, о, перев.περὶ παλ
ᾶιας
-о глаголании—3, 18 и 7, 15; כּאשר
-как, перев.ἐν ῷ
—4, 17;א
ףּ-πρὸς
-П. П. 1, 15.כחל
-намеренно перев.ἐν σκι
ᾷ-8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка:ἐπέβλεψα ἐν μ
όχθ
ῳ 2, 11,ἐπέστρεψα ἐν μ
όχθ
ῳ —2, 20;γ
ίνεται ἐν ἀνθρ
ώπ
ῳ 2, 22;ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ
-П. П. 1, 6;ὀψ
όμεθα ἐν σοὶ
-П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глаголεἰμὶ
с прич.; напр.ἐστὶ μένων
вм.μένει
—7, 16;ἐστὶ βλέπων
-вм.βλέπει
—8, 16;θηρευ
όμενοι
—9, 12;εἰσακου
όμενοι
—9, 16;οὐκ ἔστι γιγ
όσκων
—11, 5;περιβαλλομένη γ
ίνομαι
-П. П. 1, 7;ὁ ποιμα
ίνων
-П. П. 2, 16. Союз ὅτι
употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союзκαὶ γε
-ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).Слова в особенном философском значении:
μαται
ότης
-суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14),περ
ίσσεια
-избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7);ἀνδρε
ία
-успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17);ἀππωστ
ία
-несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2);συκοφαντ
ία
-обида (4, 1. 5, 7. 7, 8);μερὶς
-земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное словоμαται
ότης
, приобретшее техническое значение в богословской литературе.Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.
Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).
Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198–199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25–30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.
При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, неимеющия себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, ИИ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейскаго, греческого и латинского текста во 2, 6. Славянский перевод близок к вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, И7; 5, И4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.
Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.
Неясныя выражения в славянском переводе: 1, 11-последним бывшим не будет память их с будущими на последок; 6, 8-нищ позна ходити противу живота; 8, 12-сотвори лукавое оттоле и от живота их; столп создан в Фалпиофе-П. П. 4, 4. Очевидно, эти и подобныя им выражения своею неясностью обязаны буквализму славянского перевода.
При анализе греческих списков Песни Песней и сличении их с славянским переводом, мы обратили внимание на след. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитуемыя у Гольмеза чтения этого «славянскаго» кодекса мы обратили внимание, в надежде найти их сходство с славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в П. П. 1, 1-в нем читается
τω Σαλωμω
(дат. п.), а в славянском царя Соломона (род. п.); в 1, 6-в нем нетἐγ
ὼ,-а в славянском аз; в том же стихе в одном лишь этом кодексе чит. ед. числ.ἀμπελῶνι
, а по славянски виноградех (м. ч.); в 1, 16-в немοἴκ
ῳ нет, в славянском дому; во 2, 9-сл.Νεβρῶ
нет, а в славянском младу еленю, 3, 5-οὐ θελ
ήση
, а в славянском аще (ἄν
) восхощет; в 3, 6-ἐκ
, а в славянск. от (ἀπὸ
). В 4, 9-ἡμῶν
-в славянском моя; в 4, 14-ἀπὸ
в славянск. со (μετὰ
); 4, 15-κ
ήπων
, славянском един. ч. вертограда; в 5, 1-ἀδελφο
ίμου
, по слав. братия, в 5, 4ἀπὸ
(ὀπῆς
), в славянском сквозе (διὰ
). Можно бы и еще привести множество примеров, подтверждающих нашу мысль. Но и приведенных достаточно для решения того вопроса, что этот кодекс был неизвестен славянским переводчикам, остался для них чужд и не влиял на чтения, принятыя у них. Преемникам своим предоставляем более подробное изследование этого кодекса, а для нас и сделанного вывода достаточно.