Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те читать книгу онлайн
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Иер.52:6.
А в четвертом месяце, в девятый день [3811], усилился в городе голод, и не стало хлеба у народа земли.Иер.52:7.
И сделали в городе пролом, и все военные люди вышли ночью чрез ворота, находящияся между двумя [3812] стенами, против царского сада, — а Халдеи овладевали [3813] городом, обложив его кругом, — и пошли дорогою в пустыню.Иер.52:8.
И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его по ту сторону Иерихона, и все слуги его разбежались от него.Иер.52:9.
И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому в Девлаф [3814], что в земле Емаф, и он произнес над ним суд.Иер.52:10.
И заколол царь Вавилонский детей Седекии пред глазами его и всех князей Иудейских заколол в Девлафе.Иер.52:11.
И выколол глаза Седекии, и связал его оковами, и привел его царь Вавилонский в Вавилон, и посадил его в дом мельничий [3815] до дня его смерти.Иер.52:12.
А в десятый день пятого месяца (это девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонскаго) [3816] пришел в Иерусалим Навузардан, военачальник, стоящий пред лицем царя Вавилонского.Иер.52:13.
И сожег храм [3817] Господень, и дом царя, и все городские дома, и все большие дома сожег огнем.Иер.52:14.
И все Иерусалимския стены вокруг (города) разрушило войско Халдейское, которое было с военачальником.Иер.52:15.
И бедных из народа, и прочий народ, и оставшихся в городе, и перебежчиков, которые убегли [3818] к царю Вавилонскому, и остальной народ переселил Навузардан военачальник.Иер.52:16.
Только немногих из бедных людей оставил [3819] для работ в виноградниках и для земледелия.Иер.52:17.
И столбы медные, которые были в храме Господнем, и подставы, и медное море, что в храме Господнем, разрушили Халдеи, а медь их взяли и унесли в Вавилон.Иер.52:18.
И венец, и чаши, и вилки, и все медные сосуды, которые употреблялись при богослужении.Иер.52:19.
И фимиамники [3820], и чаши, и умывальники, и подсвечники, и кадильницы, и чашечки, золотыя и серебряныя, взял военачальник.Иер.52:20.
И два столба и одно море, и двенадцать медных тельцов [3821] под морем, которые устроил царь Соломон в храме Господнем; в сосудах этих не было весу меди [3822].Иер.52:21.
И каждый столб имел восемнадцать [3823] локтей в вышину, и кругом его обтягивал снур в двенадцать локтей, а толщина его [3824] кругом четыре пальца.Иер.52:22.
А глава [3825] у них медная, пять локтей вышина каждой главы, и сетка, и гранатовыя яблоки [3826] на венце кругом, все было медное, таков же был и второй столб.Иер.52:23.
И гранатовых яблоков по сторонам девяносто шесть, а всех гранатовых яблоков над сеткою кругом было сто.Иер.52:24.
И взял военачальник Сарею, первосвященника [3827], и Софонию, второго священника, и трех сторожей порога [3828].Иер.52:25.
И из города взял одного евнуха, который был начальником под военными людьми, и семь знатных мужей, предстоявших пред царем, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшого [3829] (в войско) народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.Иер.52:26.
И взял их Навузардан военачальник и привел их к царю Вавилонскому в Девлаф.Иер.52:27.
И избил их царь Вавилонский в Девлафе, в земле Емаф. И переселен был Иуда из своей земли.Иер.52:28.
Вот [3830] народ, который переселил Навуходоносор в седьмой год: Иудеев три тысячи двадцать три.Иер.52:29.
В восемнадцатый год Навуходоносор переселил из Иерусалима восемьсот тридцать две души.Иер.52:30.
В двадцать третий год Навуходоносора Навузардан военачальник переселил Иудеев семьсот сорок пять душ, а всего четыре тысячи шестьсот душ.Иер.52:31.
И в тридцать седьмой год по переселении Иоакима [3831], царя Иудейского, в двадцать пятый [3832] день двенадцатого месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год своего царствования, возвысил [3833] Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из дома, в котором он был под стражею, и говорил ему доброе.Иер.52:32.
И поставил престол его выше царей, которые были с ним в Вавилоне.Иер.52:33.
И переменил темничную одежду его, и он хлеб всегда пред лицем его, во все дни жизни своей.Иер.52:34.
И содержание [3834] ему давалось всегда от царя Вавилонского, до самого дня его смерти, во все дни жизни его.Плач Иеремии
Введение
Предлагаемый перевод книг малых пророков есть продолжение вполне аналогичного перевода кн. Притчей (Казань, 1908 г.), Исаии (К., 1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.), Иезекииля (1911 г.) и Даниила (1912 г.), и составлен по тому же плану и типу и по тем же текстуальным изданиям, как и предыдущия работы [3835]. Посему вопросов, изложенных во Введениях к вышеупомянутым работам, повторять не будем.
Что касается характера славянского перевода, в его отнощении к греческому оригиналу, то, как и в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля, признаем его точность в сравнении с текстом перевода LXX толковников, особенно по александрийскому кодексу, до копиизма. Уклонения в обширном тексте всех 12 книг малых пророков (67 глав) в славянском переводе, по сравнению со всеми известными ныне оригиналами: еврейским, греческим и латинским, мы нашли лишь в след. местах. Неимеющия себе нигде соответствия, а потому оскобленные в печатных изданиях славянской Библии, чтения замечены нами в след. главах и стихах: Ос. 7:5–8, 8:5, 9:15, 10:5, 12:14, 13:3; Иоил. 1:16; Ам. 3:2, 5:16, 8:5, 9:2; Ион. 4:9-11; Мих. 1:11, 7:20; Наум. 1:14–15; Зах. 1:4, 6:1, 7:3; Мал. 3:17. Неоскоблены в слав. переводе дополнения против греческого оригинала: Иоил. 2:24; Ам. 2:2; Наум. 1:15; Агг. 2:11; Зах. 6:3. (всего 27 слов)
Дополнения против греческого оригинала в славянском переводе, соответствующия вульгате и не всегда оскобленныя, заключаются в след. местах: Ос. 1:2, 8:9; Иоил. 1:6-10; Ам. 9:2; Агг. 2:11–24; Зах. 6:3.